ВОПРОСЫ:
- Орфография и произношение в английском языке
- Зачем нужна транскрипция
- Требования к фонетической транскрипции при обучении произношению
- Зачем качество и долгота гласных в английском языке изображаются раздельно?
- Фонетическая и фонематическая транскрипции
- Международная фонетическая транскрипция – IPA
- Широкая и узкая транскрипции
- IPA транскрипции для отдельно взятого языка
- Таблицы транскрипционных знаков:
В силу тех или иных причин в каждом языке большее или меньшее количество букв имеет несколько разночтений. И английский язык особенно отличается в этом отношении, поскольку орфография его очень сложна, что вызывает серьёзные затруднения при изучении и преподавании правильного произношения и чтения. Немаловажную роль в решении данной проблемы играет транскрипция...
Для начала дадим определение, что такое транскрипция в языкознании. Фонетическая транскрипция – это система специально разработанных графических изображений звуков языка при помощи особого фонетического алфавита, который лишь частично совпадает с обычным написанием букв, для передачи всех тонкостей произношения. Теперь поясним это на конкретных примерах.
Хотя при изобретении буквенного письма используется фонематический принцип, то есть под буквами подразумевается не реальный звук, а фонема без учёта её позиции, однако многие языки имеют системы орфографии, в которых связь между фонемами и буквами алфавита не однозначна.
Например, английский алфавит состоит всего из 26 букв, в то время как в этом языке существует более сорока звуков; в результате этого одни и те же буквы, отдельно или же в сочетании с другими, употребляются для изображения различных звуков, например, буква e встречается в словах me, met, Derby, fern, butter, mere, bear и т. д., причём она каждый раз обозначает другой звук.
Орфография и произношение в английском языке
Более двух третей английских фонем имеет по два, по три и больше буквенных изображений каждая. Например, гласный [i:] может быть выражен в письме буквами е – me, ее – see, еа – tea, ei – receive, ie – believe, eo – people, ey – key, ay quay, i – machine.
Здесь и далее намеренно не приводится «английская транскрипция русскими буквами», потому что в английском языке нет одинаковых с русским языком звуков, есть только похожие по способу артикуляции. Но, как показывает практика, гораздо проще изначально потратить час времени за заучивание правильной артикуляции всех английских звуков, чем потом часами и днями избавляться от навыка неправильного произношения. Впрочем, звучание встречающихся здесь фонем вы можете послушать здесь, а узнать всё о способах их артикуляции – в соответствующих материалах, например, здесь и здесь.
Гласный [u:] изображается буквами о – do, oo – food, ew – grew, ue – blue, ou – you, u – rule, ui – fruit, oe – shoe.
Согласный [k] изображается буквами k – lake, c – cat, ck – back, ch – chemistry.
В то же время почти половина букв английского алфавита имеет по два, по три и больше варианта чтений каждая.
Например, буква а читается как [eɪ] – name, [æ] – can; [ɔ:] – all; [ɑ:] – fast; [ɒ] – what, [ə] – again, [ɪ] – village, [e] – any.
Буква о читается как [ɒ] – hot, [əʊ] – so, [ʌ] – come, [u:] – do, [ʊ] – woman, [ɪ] – women, [ɔ:] – off, port.
Буква g читается как [ʤ] – large, [g] – give.
К тому же одно и то же буквенное сочетание может иметь по два и больше вариантов прочтения, например, tea [ti:] и head [hed], piece [pi:s] и lie [laɪ], chemist [ʹkemɪst], machine [məʹʃi:n] и chair [ʧeə] и т. д..
Количество возможных вариантов чтения гласных букв увеличивается в многосложных словах в зависимости от места ударения.
Основным принципом английской орфографии является традиционный (или консервативный) принцип. Написание весьма большого количества английских слов сложилось ещё несколько столетий тому назад, а происшедшие с тех пор изменения в произношении звуков и слов не нашли последовательного отражения в орфографии, как это произошло в словах make, take, light, bright и т. д.. Слов с фонетическим (т. е. как вижу, так и читаю) написанием (типа stop, sit, bed) сравнительно мало. В результате не удаётся установить простых соответствий между фонемами английского языка и их буквенным изображением.
В результате этих изменений в современном английском языке традиционная орфография английских слов далеко не всегда даёт ясное представление о фонемном составе слов, т. е. об их произношении. Большой разрыв между произношением слов и их графическим изображением вызывает немалые затруднения даже у английских школьников при обучении их правописанию и представляет особые трудности для не англичан, изучающих английский язык. Последние привыкли ассоциировать буквы латинского алфавита, являющегося в то же время и английским алфавитом, со звуками, отличными от тех, которым эти буквы соответствуют в английском языке.
Зачем нужна транскрипция
Многие смешивают понятие фонетики с понятием фонетической транскрипции, считая, что фонетический подход к изучению языка определяется применением транскрипции. Система записи звуков символами – фонетическая транскрипция – играет весьма ценную, но всё же вспомогательную роль при изучении произношения.
Можно изучать произношение какого-либо языка и без применения транскрипции. Этим путём ребёнок изучает свой родной язык; взрослый также мог бы изучить произношение устным методом, пользуясь при этом фонетической теорией, но взрослому непременно требуется записать то, что ему необходимо запомнить. Фонетическая транскрипция и является средством, чтобы с одной стороны точно передавать звуки иностранного языка, с другой служить вспомогательным средством для их запоминания.
В настоящее время в большинстве новейших английских словарей и учебников имеется фонетическая транскрипция слов по системе «Международной фонетической ассоциации», которая обычно даётся в скобках рядом с орфографическим обозначением слова.
Требования к фонетической транскрипции при обучении произношению
Как уже было сказано выше, для облегчения усвоения правильного произношения слов иностранного языка и соответствий между звуками и буквами, даются знаки фонетической транскрипции, указывающие на правильное чтение букв и их сочетаний, помогающие установить состав фонем слова.
Если это требуется, оттенки фонем можно обозначить добавочными диакритическими знаками, обозначающими долготу гласных (например, в английском языке), смягчение согласных (в русском языке), разные степени ударения и т. п.. Однако, чтобы можно было легко пользоваться транскрипцией, она не должна иметь большого количества знаков и усложнённых начертаний, знаки фонетической транскрипции должны по ясно различаться друг от друга. Для изображения интонации используется особая система знаков – интонационная транскрипция (см. ниже).
Правильная транскрипция должна точно отражать фонемный состав языка. Каждая фонема должна иметь свой транскрипционный знак. В отличие от традиционного письма каждый транскрипционный знак имеет своё, приданное только ему одному звуковое назначение. Таким образом, количество транскрипционных знаков определяется количеством фонем языка. Как известно, количество букв алфавита не соответствует количеству фонем: в современном английском языке 44 фонемы и 26 букв.
В качестве основы для фонетической транскрипции может быть взят как алфавит изучаемого языка, так и алфавит родного языка учащихся. В обоих случаях неизбежно некоторое количество добавочных знаков (букв). Если берётся алфавит изучаемого языка, то добавочные транскрипционные знаки вызываются расхождением между количеством фонем и количеством букв алфавита. Если за основу берётся алфавит родного языка учащихся, то добавление некоторого количества знаков неизбежно из-за расхождений в количестве и в типах фонем двух языков.
Наиболее широкое распространение получили виды транскрипции, основанные на латинском алфавите, с добавлением различных знаков в зависимости от транскрибируемого языка.
Транскрипция, основанная на латинском алфавите, удобна для русского учащегося потому, что она, во-первых, подготавливает усвоение английского алфавита, а, во-вторых, не вызывает слуховых образов русских звуков.
Транскрипция для английского языка, основанная на русском алфавите, оказывается на первых порах, проще для учащихся, но вместе с тем она замедляет выработку навыка правильного произношения. Русские буквы, какими бы добавочными значками их ни усложнять, неизбежно вызывают слуховые образы русских звуков, способствуют замене английских звуков звуками русского языка. Между тем, первейшей задачей при постановке произношения является чёткое слуховое и артикуляторное различение схожих звуков иностранного и родного языков.
При систематическом изучении английского языка под руководством преподавателя, когда к произношению предъявляются достаточно высокие требования, когда необходимо овладеть английским письмом, следует отдать предпочтение транскрипции, основанной на латинском алфавите.
Использование транскрипции, основанной на русском алфавите, оказалось бы целесообразным в тех случаях, когда при изучении английского языка ставятся более ограниченные цели и сроки, когда к произношению предъявляются более скромные требования. Такая транскрипция была бы проще для учащегося при самообучении.
Она оказывается совершенно необходимой для разного рода «разговорников», предназначенных в сущности для лиц, мало знакомых с английским языком. Цель транскрипции в таком случае – дать возможность кое-как объясниться, например, справиться о дороге, заказать обед, спросить о цене и т. д..
Зачем качество и долгота гласных в английском языке изображаются раздельно?
Три добавочных знака, а именно: знак [ɒ] для изображения качества гласного, например в not, hot; знак [ʊ] для изображения качества гласного, например в put, book; знак [ɜ:] для изображения качества гласного, например в bird, work вызваны необходимостью подчеркнуть прежде всего качественные различия между гласными как основные различия.
Если использовать одинаковые основные знаки транскрипции для разных фонем, например в pot и port, full и fool, forward и foreword, т. е. транскрибировать [pɔt], [pɔ:t], [fʊl], [fʊ:l], [ʹfɔ:wəd], [ʹfɔ:wə:d], у ученика невольно создаётся глубоко ошибочное представление, что сопоставленные гласные различаются только по долготе. Между тем, в современном английском языке основными и устойчивыми различиями между гласными являются различия именно качественные.
В современном английском языке нет случаев, когда при одинаковом качестве гласных дифференциация слов опиралась бы только на их долготу. Иными словами, в современном английском языке нет таких гласных фонем, которые были бы одинаковы по качеству и различались только по долготе. Всегда различаясь по качеству, английские гласные фонемы при этом могут различаться и по долготе: например, в изолированном произнесении и в одинаковом положении в слове гласный [i:] в [bi:t] – beat отличается от [ɪ] в [bɪt] – bit как по качеству, так и по количеству (по долготе).
Точно так же, т. е. по качеству и количеству, различаются друг от друга и гласные в [fʊl] – full и [fu:l] – fool, [pɒt] – pot и [pɔ:t] – port, [ʹfɔ:wəd] – forward и [ʹfɔ:wɜ:d] – foreword. Поэтому необходимо соблюдать и различия по долготе.
Однако в разных положениях в слове и в предложении, под влиянием последующего звукам ударения и ритма фразы, различия по долготе подвергаются сильным колебаниям, в то время как различия по качеству оказываются более устойчивыми. Сплошь и рядом случается, что так называемый краткий гласный бывает полудолгим или долгим, а так называемый долгий гласный бывает полудолгим или кратким: «долгий» гласный легко может оказаться короче «краткого». Например, в beat и в bid, в bought u fog, в boot и good различия по долготе сходят на нет: все эти гласные полудолгие ([bi·t], [bɪ·d], [bɔ·t], [fɒ·g], [bu·t], [gʊ·d]).
Таким образом, английские гласные фонемы могут не различаться по долготе, но обязательно различаются по качеству. Качественные различия являются более устойчивыми и должны быть ясно выражены как в произношении, так и в транскрипции слов. Поскольку произношение так называемого долгого гласного как всегда долгого, а краткого как всегда краткого заметно искажало бы действительное положение вещей, необходимо добиваться соблюдения основных правил долготы английских гласных. Для разъяснения этих правил необходимо освободить знак долготы [:] от добавочной нагрузки, т. е. от обозначения также качественных различий.
В прежней транскрипции было бы невозможно обозначить, например, полудолгие [ɔ] и [ɒ]; они совпали бы в одном знаке [ɔ·] и тем самым не отобразили бы сохраняющегося качественного различия. Точно так же нельзя было бы обозначить долгое произношение [ɒ] и краткое произношение [ɔ]: получилось бы, что качество [ɔ] перешло в [ɒ], а качество [ɒ] перешло в [ɔ] (то есть краткое произношение в port было бы изображено как [pɔt], а долгое произношение pot было бы изображено как [pɔ:t], что исказило бы фонемный состав слов).
При разъяснении правил долготы оказывается возможным выразить три степени долготы для любого гласного: две точки [:] указывают на протяжное произнесение; одна точка [·] – на полудолгое; отсутствие точек обозначает краткое произнесение, чашеобразная дуга сверху [̆] – очень краткое произнесение.
Фонетическая и фонематическая транскрипции
При изучении языков, орфография которых не даёт точной записи звуковой речи, эту речь приходится записывать при помощи особого так называемого «фонетического» алфавита (IPA), принятого Международной фонетической ассоциацией (International Phonetic Association – тоже IPA), который носит общее название фонетической транскрипции и представляет собой систему символов, в которой каждый знак соответствует определённому звуку, что упрощает задачу как для изучающих этот язык, так и для педагогов. Этот фонетический алфавит, являющийся наиболее распространённым из всех других существующих, основан на латинском алфавите, к которому добавлено несколько особых (диакритических) символов / знаков.
Таким образом, в английском языке в международной фонетической транскрипции (IPA) знак /k/ однозначно обозначает фонему, которая по-разному записывается как «c» (cat), «k» (kedar), «ck» (lock), «ch» (chemistry), «q» (quadrate) и другими способами.
Транскрипция может передавать фонемы данного языка; такая транскрипция носит название фонематической транскрипции. Она лишь тогда вполне отвечает своим целям, когда каждой фонеме соответствует особая буква или значок, не употребляющийся ни для каких других целей.
Транскрипция может передавать также и оттенки фонем; в таком случае каждому оттенку, который желательно особо выделить, должен соответствовать особый значок или буква, не используемые для передачи каких-либо других оттенков. Каждый язык может имеет свой фонемный инвентарь. Размер этого инвентаря может варьироваться от десятка фонем до ста и более в зависимости от языка.
Обычно символы фонем языка помещаются в косые линии: / /.
В целом, символом фонемы будет неизменённая буква, но буквы также могут быть объединены в символ фонемы (например, /ʧ/, как в начале и в конце английского church – [ʧɜ:ʧ].
Уже упомянутые диакритические знаки (diacritical marks), ставятся над или под буквой, или пересекают её), также могут использоваться для создания символов для фонем, что уменьшает необходимость создания новых буквенных форм.
Диакритические символы обозначают особенности, свойственные комбинаторным оттенкам разных фонем, например, носовой характер, огубленность, озвонченность и прочее. Например, при необходимости фонологическое единство двух сегментов может быть показано с помощью надстрочной (или подстрочной) дуги: /ʧ͡/. Это и есть фонетическая транскрипция в узком смысле слова; она может быть доведена до любой степени точности.
Это может быть удобно, в частности, когда подгруппы фонематической системы языка разделяет фонетическое свойство, как в случае носовых гласных фонем французского языка /ɛ̃, œ̃, ɑ̃, ɔ̃/, которые, когда они стоят отдельно, представляют французские hein – «а?», un – «какой-то», an – «год» и on – «кто-то» (безличное местоимение).
Наличие «(смысло)различительного звука» подразумевает, что существуют другие звуки, которые не изменяют принадлежность слова, звуки, которые не являются «отличительными» в этом техническом смысле. Принципиальном в понятии фонемы является признание того, что многие ясно различимые звуки могут быть фонетически определены, но при этом они не выполняют роль различения слов, скажем, английские /k/ и /t/ (как в / ki / – key в сравнении с /ti/ – tea). Например, смычка, образуемая языком в английской фонеме [k] делается во рту больше кпереди перед передней гласной (такой как /i/ в key) по сравнению c этой же фонемой, но стоящей перед задней гласной (такой как /ɔ/ в caw). Но принципиально, что в английском языке невозможно поменять эти две разновидности /k/, чтобы получить два новых слова, поэтому данные две разновидности /k/ не являются смыслоразличительными в английском.
Фонему можно рассматривать как элемент абстрактной лингвистической системы, который должен быть реализован в физическом мире с помощью звукового сигнала, производимого в процессе речи. В процессе произношения возникает вариация фонемы. Некоторые из этих вариаций могут возникнуть в результате воздействия смежных звуков, влияющих на артикуляцию, поэтому, например, можно считать, что /k/ в key произносится в более передней позиции для облегчения соединения со следующим /i/, тогда как в других случаях вариация кажется просто обусловленной языковой, а не фонетической традицией. Варианты произношения фонемы называются её аллофонами.
Международная фонетическая транскрипция – IPA
Международная фонетическая транскрипция (International Phonetic Alphabet – IPA) представляет не только символы, которые могут однозначно передавать фонемы, но и детали фонетического произношения. Приведенный выше пример может быть представлен в виде [k̟ͪi:] – key и [k̠ͪɔ:] – caw, где «подстрочный плюс» и «подстрочный минус» указывают соответственно на продвинутую вперёд и отодвинутую кзади артикуляцию. Здесь также указывается дополнительная деталь произношения – «Верхний индекс h» указывает на аспирацию – задержку начала голоса после взрывного звука, характерную для таких взрывных согласных в начале ударных слогов во многих разновидностях английского языка.Квадратные скобки обычно используются, чтобы прояснить, что символ или последовательность символов представляет фонетическое произношение, а не фонемы.
Представляя возможности для передачи средств фонетического произношения в данном языке, IPA обладает достаточной точностью в записи, необходимой для сравнения фонетических средств различных языков. Например, хотя фонематическое представление /tru/ может быть подходящим для английского слова true или французского слова trou, разница в произношении двух слов отражается в фонетически более подробных представлениях, таких как [ṯɹ̥u] – true и [t̯ʁ̥u] – trou. Они показывают:
- зубное произношение /t/ на французском языке по сравнению с альвеолярным, оттянутым назад под влиянием следующего постальвеолярного (произносимого за альвеолами) звука произношением на английском языке;
- произношение /r/ задней частью языка и нёбным язычком на французском языке по сравнению с постальвеолярным произношением на английском языке, оба звука при произношении были оглушены после глухого взрывного;
- полностью заднее произношение /u/ на французском языке по сравнению с различными вариациями среднерядного произношения английского языка.
Широкая и узкая транскрипции
Транскрипция английских гласных | |
---|---|
широкая | узкая |
i: | i |
i | ɪ |
e | ɜ |
æ | æ |
ɑ: | ɑ |
ɔ | ɒ |
ɔ: | ɔ |
u | ʊ |
u: | u |
ʌ | ʌ |
ə: | ɜ |
ə | ə |
ei | eɪ |
ou | oʊ |
ai | aɪ |
au | aʊ |
ɔi | ɔɪ |
iə | ɪə |
ɜə | ɜə |
ɔə | ɔə |
uə | ʊə |
Теперь разберём, что такое широкая транскрипция и чем она отличается от узкой.
Связный текст, представленный в виде фонем, называется «фонетической транскрипцией» или, что почти одно и то же, «широкой транскрипцией». Термин «широкий» иногда несёт в себе дополнительное значение использования неизменённых, насколько это возможно, букв латинского алфавита. Это ограничение может облегчить печатание и используется, в частности, если фонематическая транскрипция должна стать основой системы письма. Согласно этому определению транскрипция английского hideout как /haidaut/ будет широкой, тогда как /haɪdaʊt/ – не будет, потому что в символ для фонемы /aɪ/ и фонемы /aʊ/ она вводит буквенные формы, не обязательные для однозначного представления фонем английского языка, но могущие быть желательными, для напоминания читателю о фонетическом произношении этих фонем.
Часто, однако, «широкая» используется просто как способ обозначения транскрипции, которая является фонемной, независимо от формы букв, используемых для представления фонем. Фонетическая транскрипция является одним из типов «систематической» транскрипции, то есть она требует предварительного знакомства с фонологической моделью или «системой» языка до создания такой транскрипции.
Термин узкая транскрипция чаще всего подразумевает транскрипцию, которая содержит детали произнесения фонем. Такая транскрипция может быть написана двумя способами:
-
Если транскрипция сделана в обстоятельствах, когда ничего нельзя предположить о фонологической системе, в неё необходимо включить все фонетические детали, поскольку пока неясно, какие фонетические свойства в итоге окажутся важными.
Транскрипция будет производиться с учётом только фонетических свойств речи. Этот тип узкой транскрипции может быть сделан на первых этапах сбора данных или при транскрибировании беспорядочной речи, иногда его называют импрессионистической транскрипцией или общей фонетической транскрипцией.
Если общефонетическую транскрипцию сделать к высказыванию check the lens well, это может выглядеть как [ʧe̬Ɂ͡kð̬əlɜ̃nzwæ̱ɫ], что включает в себя гортанно-нёбно-язычковую смычку, зубной звонкий щелевой (понижающий диакритический знак, указывающий на то, что сужение не было достаточно близким, чтобы вызвать трение), задненёбный или глоточный боковой (вероятно, включающий для многих носителей английского языка вторичную артикуляцию к «нёбному язычку» между задненёбной [lͮ] и произносимой при сужении зёва [lˤ]) и три различных качества гласных в ударных слогах, хотя эти гласные одинаковы в фонемном отношении).
-
Другой вид узкой транскрипции, содержащей информацию об особенностях произношения, называется аллофонической транскрипцией. Если известна соответствующая фонологическая система, может быть разработана транскрипция, которая включает любое количество дополнительных символов для обозначения фонетических реализаций фонем, то есть их аллофонов. Аллофоническая транскрипция также известна как систематическая узкая транскрипция.
Если возможный фонематический анализ check the lens well – это [ʧɜkðəlɜnzwɜl], то какая-нибудь аллофонная или систематическая узкая транскрипция, как это ни странно, будет иметь вид [ʧe̬Ɂ͡kð̬əlɜ̃nzwæ̱ɫ], то есть полностью совпадать с импрессионистической транскрипцией, рассмотренной в предыдущем пункте, включающая все фонетические детали, которые можно услышать. Разница в том, что теперь можно условно выразить связь между транскрибируемыми аллофонами и фонемами, под которыми они понимаются.
Как вариант (и как правило) следует проявлять избирательность в отношении информации, которая явно включена в аллофоническую транскрипцию. Можно, например, не принимать во внимание информацию о высоте гласного (закрытость проверяемого гласного связана с высокой позицией тела языка последующего задненёбного согласного, а более открытый и оттянутый характер гласного в well вызван главным образом вторичной артикуляцией следующего бокового согласного), а также о носовом характере гласного (что закономерно перед следующим носовым согласным), но обратить внимание на произношение давая транскрипцию слов, которая фокусируется на реализации согласного: [ʧɜɁ͡kð̬əlɜnzwɜɫ].
Как минимум, если бы в центре внимания была глоттализация (то есть артикуляция согласных, при которой преграду воздуху создаёт гортань) взрывных согласных, аллофоническая транскрипция могла бы выглядеть как [ʧɜɁ͡kðəlɜnzwɜl], а если бы внимание было направлено на «тёмный» боковой [l], то – [ʧɜkðəlɜnzwɜɫ]. Эти последние две транскрипции внешне очень похожи на фонемную транскрипцию, но они отличаются в принципе, потому что была включена информация (хотя и скудно), которая не требуется для однозначного представления слов.
Узость рассматривается как связная совокупность, так что [ʧɜkðəlɜnzwɜɫ] может рассматриваться как слегка узкая (или «суженная») транскрипция, а [ʧe̬Ɂ͡kð̬əlɜ̃nzwæ̱ɫ] – как очень узкая (во всех этих транскрипциях не сделаны пробелы между словами, поскольку это неизбежно в импрессионистской транскрипции, где ещё не известно, как высказывание делится на слова. В фонемной и аллофонической транскрипции пробелы включаются для удобочитаемости.
Любая транскрипция в лингвистике связана с речевым событием рядом условных обозначений. В случае импрессионистской (общей фонетической) транскрипции, условные обозначения лежат в основе таблицы IPA, что указывает, например, на то, что фонетическое значение [Ɂ͡k] является одновременным задненёбной и гортанной смычкой.
В случае фонематической транскрипции обозначения также включают фонологические правила конкретного языка, которые определяют произношение его фонем, например, для некоторых разновидностей английского языка боковая фонема /l/ произносится в сопровождении вторичной артикуляции ([ɫ]), если за ней непосредственно не следует гласный или /j/ в том же слове. Аналогичным образом, информация о произношении, которая не является явной в конкретной аллофонической транскрипции, в принципе обеспечивается условными обозначениями.
IPA транскрипции для отдельно взятого языка
Может быть много систем фонетической транскрипции для одного и того же языка, полностью соответствующих принципам IPA. Иногда различия между системами обусловлены тем фактом, что для фонемы может использоваться более одного фонетического символа. Например, гласная фонема get в стандартном южно-британском английском языке имеет аллофоны, согласно фонетическому окружению, которые в основном лежат между кардинальными (т. е. эталонными, основными) гласными [e] и [ɜ], некоторые варианты произношения ближе одному, а некоторые – к другому, поэтому допустимо выбрать любой из них в качестве символа для фонемы.
В других случаях различия между вариантами транскрипции являются результатом альтернативных способов передачи фонологического противопоставления между звуками. Например, в английском языке противопоставление слов bead и bid имеет фонетическое соотношение как по качеству гласных, так и по продолжительности гласных. Фонематическое представление для чёткого разделения может задействовать символы /i:/ и /ɪ/, где различие в форме буквы отражает разницу в качестве гласного, а значок длины на первой букве отражает разницу в продолжительности. Но возможно также однозначно представить эти фонемы как /i/ и /i:/ (где фонематический символ только явно показывает разницу в длине), или как /i/ и /ɪ/ (где явно отображается только качество). Все три пары символов соответствуют принципам IPA (при условии, что принцип, выбранный для этой пары гласных, применяется ко всем гласным данного языка).
Другие различия могут проистекать не из альтернативных трактовок по сути одного и того же фонемного анализа, как выше, а из иного рода фонематических анализов. Например, английские долгие гласные и дифтонги часто анализируются как единые фонемы, такие как /i:/ (как в need) и /aʊ/ (как в how). С этой точки зрения, факт, что символ фонемы состоит из двух фонетических символов или символа и диакритического символа, не влияет на состояние звука как отдельной фонемы в анализе. В качестве варианта можно анализировать их как сочетание коротких гласных и полугласных: /i/ + /j/ и /a/ + /w/ или даже (в случае длинных гласных) как комбинации коротких гласных фонем (представленных /i/, /u/ и т. д.) и хронем (в лингвистике хронема – это базовая теоретическая единица звука, которая может различать слова по длительности /:/ только гласного или согласного): /i/ + /:/ и /u/ + /:/.
Не всегда возможно определить какой конкретный анализ использовался в фонематической транскрипции. Однако дело здесь в том, что представление, полученное в результате любого из этих анализов, соответствует принципам, лежащим в основе IPA. IPA не предоставляет фонологический анализ для конкретного языка, не говоря уже о единственной «правильной» транскрипции, а скорее даёт ресурсы для выражения любого анализа в широком понимании.
Таблицы транскрипционных знаков:
Диакритические знаки – таблица:
Значок | Произношение | Применение |
---|---|---|
̥ | Оглушённое (звонкий как глухой) | n̥, d̥ |
̬ | Озвончённое (глухой как звонкий) | s̬, t̬ |
ʰ | С придыханием | tʰ, dʰ |
͕ | Более округлое | ɔ͕ |
͔ | Менее округлое | ɔ͔ |
̟ | Продвинутое вперёд | u̟ |
̠ | Оттянутое назад | u̠ |
̈ | Централизованное | ë |
̽ | Централизованное среднего подъёма | e̽ |
̩ | Образующий слог (согласный) | n̩ |
̯ | Не образующий слог (гласный) | e̯ |
˞ | C произнесением r перед гласным и на концах слов – в некоторых диалектах английского | a˞ |
̤ | Со слышимым звуком дыхания | b̤, a̤ |
̰ | «Скрипучее» – с неприятным, высоким тоном голоса | b̰, a̰ |
̼ | Язычно-губное (согласный) | t̼, d̼ |
ʷ | Огубленное | tʷ, dʷ |
ʲ | Смягчённое (согласный) | tʲ, dʲ |
ˠ | С задней частью языка, поднятой к мягкому нёбу | tˠ, dˠ |
ˤ | Со смычкой в глотке | tˤ, dˤ |
ɫ | С задней частью языка, поднятой к мягкому нёбу или со смычкой в глотке (об [l]) | ɫ |
̝ | С языком в более высокой позиции | e̝, ₍ɹ̝ (звонкий альвеолярный щелевой) |
̞ | С языком в более низкой позиции | e̞, ₍β̞ (звонкий губно-губный щелевой сонорный) |
̪ | С помощью языка и передних зубов | t̪, d̪ |
̺ | Кончиком языка | t̺, d̺ |
̻ | С помощью передней части языка и альвеолярного гребня | t̻, d̻ |
̃ | В нос | ẽ |
n | Носовой вариант | dn |
ˡ | Боковой вариант | dˡ |
˺ | Не слышимый вариант | d˺ |
Знаки интонационной транскрипции
Название | Знак | Примечание |
---|---|---|
Нисходящий тон: | Расположенные на разной высоте, эти знаки передают соотносительную высоту тона слогов и направление движения голосового тона: если соединить линией эти знаки, то мы получим общий мелодический рисунок фразы | |
Восходящий тон: | ||
Сложный восходяще-нисходящий тон | ||
Сложный нисходяще-восходящий тон | ||
Нарушение постепенности понижения (cтавится перед выделяемым словом, заменяя обычный знак ударения): | ||
Повышение тона, если ударение не на последнем слоге | ||
Ударные слоги | ||
Неударные слоги | ||
Краткая необязательная пауза | ||
Пауза | ||
Длительная пауза |
Знаки фонетической транскрипции для изображения фонем английского языка
Согласные | |||
---|---|---|---|
фонема | пример | фонема | пример |
[f] | five | [v] | very |
[t] | tea | [d] | do |
[θ] | that | [ð] | thing |
[s] | so | [z] | Zoo |
[ʃ] | ship | [ʒ] | pleasure |
[p] | park | [b] | book |
[k] | back | [g] | go |
[ʧ] | chair | [ʤ] | just |
[m] | my | [l] | long |
[n] | no | [ŋ] | thing |
[r] | write | [w] | where |
[h] | horse | [j] | yes |
Гласные | |||
---|---|---|---|
монофтонг | пример | дифтонг | пример |
[i:] | me | [eɪ] | day |
[ɪ] | it | [aɪ] | my |
[e] | get | [aʊ] | now |
[æ] | man | [ɔɪ] | boy |
[ɑ:] | father | [əʊ] | go |
[ɒ] | not | [ɪə] | here |
[ɔ:] | all | [ɜə] | chair |
[ʌ] | come | [ʊə] | poor |
[ʊ] | book | ||
[ɜ:] | bird | ||
[ə] | about |
Знаки транскрипции для фонем русского языка
Согласные | |||
---|---|---|---|
твёрдые | мягкие | ||
[п] | [б] | [п'] | [б'] |
[т] | [д] | [т'] | [д'] |
[к] | [г] | [к'] | [г'] |
[ц] | |||
[ч] | |||
[с] | [з] | [с'] | [з'] |
[ф] | [в] | [ф'] | [в'] |
[ш] | [ж] | [ш':] | [ж':] |
[х] | |||
[м] | [м'] | ||
[н] | [н'] | ||
[л] | [л'] | ||
[р] | [р'] | ||
[й] (j) |
Гласные: [и], [э], [а], [о], [у], [ы].
Основные знаки транскрипции для обозначения русских безударных гласных:
[ʌ] в вода, сады
[ъ] в годовой, садовод
[ь] в весна.
Дополнительные знаки транскрипции
полудолгота [·]
смягчение ['], например: хижина [х'и́жынъ]
основное ударение ['], например: colour ['kʌlə]
второстепенное ударение[ˌ], например: conversation [ˌkɒnvə'seɪʃn]
сильное ударение ["], например: You shall do it [ju· "ʃæl du· ɪt].
Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!
Комментариев нет:
Отправить комментарий