20 июля 2015 г.

Несоответствие грамматического строя английского и русского языков

Звуковая речь начинается с предложения. Из предложения выделяются члены предложения, затем оформляются слова, потом — грамматический строй. Грамматический строй языка – это упорядоченная совокупность, в состав которой входят способы и средства построения более сложных по составу слов от основ менее сложных по составу слов, система частей речи со своими грамматическими показателями (род, число, падеж, время, лицо и т.п.) и синтаксические конструкции словосочетаний и предложений со своими значениями и функциями. Грамматический строй языка заставляет говорящего соблюдать определённые правила, которые для члена данного языкового коллектива остаются обычно неосознанными. Эти правила заставляют говорящего придерживаться определённых языковых моделей, накладывают на него определённые ограничения.

Мотивация к изучению английского Чтобы овладеть основами перевода знание грамматики необходимо. В основном, любой язык может выразить теми или иными средствами всё то, что может быть выражено на любом другом языке. Этим и объясняется принципиальная возможность перевода с любого языка на другой. Грамматический строй разных языков различается, потому и формы выражения мысли в двух сравниваемых языках часто расходятся. Эти расхождения требуют при переводе изменения грамматических категорий оригинала, изменения порядка слов или и того и другого, для того чтобы не допускать искажения строя русской речи.

Например, в русском языке союзные слова не могут быть опущены, в то время как в английском языке существует бессоюзное подчинение придаточных предложений (в данном примере определительного): The light the plants absorb helps their growth. – Свет, который поглощают растения, помогает их росту. Используется слово "который", а в английском языке оно отсутствует.

При переводе специфических грамматических конструкций, таких, как обороты с герундием (выражающим название процесса) или инфинитивом (совпадает с основой глагола или его словарной формой), самостоятельный причастный оборот, – английские простые предложения обычно передаются сложно-подчинёнными предложениями русского языка: I knew оf his having written а very Interesting book. – Я знал о том, что он написал очень интересную книгу. The motor having been repaired, we can use it. – Так как двигатель отремонтирован, мы можем использовать его. We expected them to come tomorrow. – Мы ожидали, что они придут завтра.

При анализе предложения, таким образом, необходимо исходить из строя английского предложения, а не русского, т. е. предложение типа: We expected them to come надо определять как простое предложение с оборотом "объектный падеж с инфинитивом". Это предупреждение делается потому, что очень часто изучающие английский язык определяют предложение такого типа как сложно-подчинённое, исходя из строя русского языка.

При подготовке статьи использовались материалы

  1. Бархударов, Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. (cтр. 214)
  2. Исаченко, А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Ч.I. – 2-е изд. – Братислава: Изд. Словацкой Академии наук, 1965. (стр. 7)
  3. Климовская, Г.И. Русский язык. Теория: учебник для средних школ. – 2-е изд., стереотип. – М.: Флинта, 2011. (стр. 52)
  4. Николаева, Т.М. От звука к тексту. – М.: Языки русской культуры, 2000. (стр. 39)
  5. Новицкая, Т.М. Основы грамматики и словообразования английского языка.- М.: Государственное издательство "Советская наука", 1957. (cтр. 12)