Категория рода в английском исчезла окончательно к концу среднеанглийского периода (14-15 век). Род как грамматическая категория у английского существительного отсутствует, поскольку нет соответствующих грамматических показателей (окончаний). Единственным признаком, по которому условно можно было бы говорить о "роде" существительного в английском языке, является соотнесённость его с местоимениями третьего лица единственного числа he – он, she – она и it – оно. Слова, обозначающие неодушевлённые предметы, соотносятся с местоимением it – оно, т. е. принадлежат к "среднему роду"; слова, обозначающие живые существа, соотносятся, в зависимости от пола, с местоимениями he – он и she – она, и принадлежат, соответственно, к "мужскому" или "женскому роду". По "роду" классифицируются не слова как таковые, а предметы, обозначаемые данными слонами. Другими словами, можно обозначить род биологический (то бишь указание биологического пола, если он есть), но средства при этом используются чисто лексические или словообразовательные, рассмотрим их.: boy (мальчик) – girl (девочка), cock (петух) – hen (курица), bull (бык) – cow (корова); ); he-goat (козел) – she-goat (коза), woman-teacher (учительница, букв. женщина-учитель).
- Часто форма женского рода образуется от слов, обозначающих мужской пол путём добавления суффикса -ess:
poet (поэт) – poetess (поэтесса)
host (хозяин) – hostess (хозяйка)
actor (актёр) – actress (актриса)
waiter (официант) – waitress (официантка)
manager (управляющий) – manageress (управительница)
prince (принц) – princess (принцесса)
lion (тигр) – lioness (тигрица) - Иногда добавляется другое слово (обозначающее другой пол):
doctor (врач) – woman-doctor/lady-doctor (женщина-доктор)
teacher (учитель) – woman-teacher (учительница, букв. женщина-учитель)
cat/he-cat (кот) – she-cat (кошка)
cock sparrow (воробей-самец) – hen sparrow (разг. воробьиха) - Может меняться часть сложного слова:
manservant (слуга) – maidservant (служанка)
landlord (домовладелец) – landlady (домовладелица)
policeman (полицейский) – policewoman (женщина-полицейский)
Englishman (англичанин) – Englishwoman (англичанка)
boy (мальчик) – girl (девочка)
man (мужчина) – woman (женщина)
sir (сударь) – madam (сударыня)
lord/gentleman (господин) – lady (госпожа)
earl (граф) – countess (графиня)
duke (герцог) – duchess (герцогиня)
king (король) – queen (королева)
son (сын) – daughter (дочь)
brother (брат) – sister (сестра)
uncle (дядя) – aunt (тётя)
nephew (племянник) – niece (племянница)
father-in-law (свёкор, тесть) – mather-in-law (свекровь, тёща)
widower (вдовец) – widow (вдова)
bridegroom (жених) – bride (невеста)
stallion (жеребец) – mare (кобыла)
bull (бык) – cow (корова)
cock (петух) – hen (курица)
drake (селезень) – duck (утка)
gander (гусак) – goose (гусыня)
Существует также определённая взаимосвязь по роду между некоторыми типами существительных и заменяющими их местоимениями. Например, местоимению женского рода соответствуют традиционные названия стран (традиционным является название, данное группой людей, свободно общающейся между собой на общем (родном) языке, географическому объекту, расположенному на территории, где этот язык не имеет официального статуса, например в зарубежном государстве): England/Australia and her (her – местоимение ж.р.) people – Англия/Австралия и её народ. Тогда как официальные, политические или географические наименования соответствуют местоимению среднего рода: The United Kingdom and its (its – местоимение ср.р.) peoples – Объединённое Королевство и его народ; The continent of Australia: its climate and natural resource – Австралийский континент: его климат и природные богатства. При олицетворении (в баснях, фольклоре, поэзии), независимо от половых различий, обычно используется местоимение мужского рода, если некто или нечто представлено как существо активное, сильное, уподобляющееся человеку, и, напротив, употребляется местоимение женского рода, если некто или нечто представлено как существо слабое, нежное или как-либо уподобляемое женщине. Например, в английской поэзии Sun (солнце), Wind (ветер), Ocean (океан), River (река), Fear (страх), Love (любовь) – все "he" – "он"; Moon (луна), Hope (надежда), Mercy (сострадание) – это все "she" – "она". Почему так? Отнесение, например, слова moon к женскому роду, слова love к мужскому, очевидно, связано с заимствованием этих образов из классической мифологии (лат. luna, греч. selena — жен. род); а также постоянное изображение луны в образе женщины в литературе и искусстве. Мужской род в случае слова love, по-видимому, объясняется ассоциациями с образом бога любви — Купидона.
Любое животное в сказке обычно бывает представлено как существо мужского пола (Dog (собака), Fish (рыба), Horse (конь), Cat (кот), Mouse (мышь) – "he" – "он"), кроме случаев, когда целенаправленно указывается женский пол: Lioness (тигрица) – she (она) или подчёркивается типично женское поведение: в известной басне Эзопа (как и у Крылова о муравье и стрекозе) Ant (муравей) – he (он), Grasshoper (кузнечик) – she (она).
С местоимением женского рода традиционно соотносятся названия судов (boat, ship и т.д.), а также других транспортных средств – особенно если о них говорится с ласкательным оттенком: Something is wrong with my car, I can't start her (her – местоимение ж.р.). – Мой автомобиль неисправен, я не могу завести его.). В нейтральном контексте допустимо и местоимение среднего рода: I saw a car at the curb; its (its – местоимение ср.р.) window was broken. – Я видел машину у обочины; её окно было выбито. С тем же ласкательным оттенком можно употребить местоимение женского рода и по отношению к любому неодушевлённому объекту, над которым человек совершает какие-то действия: I am trying to move this cupboard over to the other wall. Just give me a hand with her/it. – Я пытаюсь перетащить этот шкаф к другой стене. Просто помоги мне с ним.
Как уже упоминалось, так называемое "нейтральное" местоимение it употребляется главным образом для замещения существительных, выражающих неодушевлённые предметы (равно как и всякие абстрактные понятия) и в различных конструкциях. Однако, иногда они могут замещать названия животных и даже людей. Вот на эти случаи обратим теперь внимание.
- Местоимение it используется для обозначения животных – если мы точно не хотим подчеркнуть и природный пол: He loves his dog and cannot do without it. – Он любит свою собаку и не может обойтись без неё. The horse fell and broke its leg. – Лошадь упала и сломала себе ногу.
- Местоимение it используется для обозначения маленьких детей, если мы не хотим подчеркнуть их природный пол: When I saw the child, it was crying. – Когда я увидел ребёнка, он плакал. That baby has torn its clothes. – Этот ребёнок порвал свою одежду.
- Местоимение it используется для придания выразительности последующему существительному или местоимению: It is Ann who is Dan's intended bride. – Именно Анна – наречённая Дана. It was I who loved Ann. – Это я любил Анну.
- Местоимение it используется для устанавливания личности: Who is speaking? It is Chaitali. – Кто говорит? Это Чайтали. Don't you remember who gave you that vase? It was John. – Вы не помните, кто дал Вам эту вазу? Это Джон!
Таким образом, можно подытожить, что в современном английском языке род представляет собой понятие смысловое и относится к существительным, обозначающим живые существа, о которых можно сказать, что они мужского или женского рода; неодушевлённые предметы считаются принадлежащими к среднему роду.
При подготовке статьи использовались материалы
- Грузинская, И.А., Черкасская, Е.Б. Грамматика английского языка для старших классов средней школы. – 15-е изд. М.: Учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1955. (стр. 14)
- Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие. — М.: Флинта: Наука, 2003. (стр. 11-12)
- Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник. – М.: Высш. школа, 1981. (стр. 22)
- Кадмон, Н. Экзонимы, или как их ещё называют, традиционные названия / Н. Кадмон // Руководство по национальной стандартизации географических названий. – Нью-Йорк: Организация Объединённых Наций, 2007 (стр. 125)
- Смирницкий, А.И. Морфология английского языка / под ред. Пассек В.В.- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1959. (стр. 145-148)
- Эккерсли К. Э., Английский язык. Полный курс в одном томе. Русская версия. – М.: ЮНВЕС, 2001. (стр. 276)
- Attarde, I.P. Encyclopedic Graded Grammar. – Vol. 1. – the USA: Lulu.com, 2007 (стр. 76)
- Martin, W. The intellectual grammar. – London: Simpkin Marshall and Company, 1852 (стр. 22)