ВОПРОСЫ:
Далее приводится выдержка из работы Н. А. Кобриной и Л. В. Малаховского «Английская пунктуация» (Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1959 г.), дающая полное представление о правилах употребления запятой в простых предложениях в английском языке в самых разнообразных случаях. Более кратко и обобщённо материал на данную тему представлен здесь...
Запятая в простом предложении имеет две основные функции – разделительную и выделительную. В разделительной функции запятая служит для разделения однородных членов предложения. Кроме того, в отличие от русского языка, она может ставиться в некоторых случаях также и между отдельными членами предложения, например, между подлежащим и сказуемым или между двумя разнотипными дополнениями.
В выделительной функции запятая используется для выделения обособленных членов предложений, обращений, вводных членов предложения и вводных и вставных предложений. Запятая в выделительной функции является парным знаком, т. е. ставится как перед, так и после выделяемого слова или группы слов (за исключением тех случаев, когда выделяемое слово или группа слов находятся в конце или в начале предложения).
Запятая при однородных членах предложения
Запятая ставится между однородными членами предложения, не соединёнными посредством союзов:
Five minutes, ten minutes, a quarter of an hour went by, yet nothing came. [Ch. Dickens, далее – Dick.]
He found a letter on the mantelpiece, read it, laid it down. [D. Lessing, далее – Less.]
Rose looked from Pearson's face… out to the soft, dank, muggy morning. [Ch. Snow, далее – Snow]
Прилагательные (а также адъективированные, т. е. имеющие признаки прилагательного, существительные), относящиеся к одному и тому же следующему за ними существительному, но характеризующие предмет или явление, выраженное этим существительным, с разных сторон, запятой, как правило, не разделяются:
She was wearing blue jeans… and on her feet black ballet pumps. [Less.]
He gave him a swift evasive blue glance… [Less.]
Если же прилагательные употреблены предикативно или если они не предшествуют определяемому существительному, а следуют после него, то они в любом случае разделяются запятыми:
Не was neat, self-possessed, amiable. [R. Skelton, далее – Sk.]
The residue of sense pulled me down to earth, and yet, the suspicions rearranged themselves – silly, ingenious, unrealistic, exciting, feelingless. [Snow]
The ways were foul and narrow; the shops and houses wretched; the people half-naked, drunken, slipshod, ugly. [Dick.]
Всегда разделяются запятой два однородных члена, соединённых бессоюзно и выражающих понятия, противопоставляемые одно другому или взаимоисключающие. Один из таких однородных членов выражает что-либо утверждаемое, а другой (при котором обязательно имеется отрицательная частица not) – что-либо отрицаемое:
Не had to deal with facts, not dreams. [I. Horler]
We need cash, not promises. [R. C. Whitford]
Old Schimd had said his people were not living, only existing. [P. Abrahams, далее – Abr.]
Если несколько однородных членов связаны бессоюзно, а последний член присоединён посредством союза and или or, то все однородные члены разделяются запятыми, причём запятая, в отличие от правил русской пунктуации, обычно ставится и перед союзом, предшествующим последнему однородному члену предложения:
She lifted her eyebrows, smiled, turned her head on its long neck, and did not care about Julia. [Less.]
Upon the floor within, were piled up heaps of rusty keys, nails, chains, hinges, files, scales, weights, and refuse iron of all kinds. [Dick.]
Carefully Martin packed the photographic plate in the box, made a note on the outside, and turned to me. [Snow]
To же правило применяется в том случае, если последний из однородных членов выражен словом etc. (et cetera):
Dishes, cups, plates, etc.. [Sk.]
Следует отметить, что употребление запятой перед последним из однородных членов при наличии союза and не является строго регламентированным. Часто у одного и того же автора в сходных по конструкции предложениях запятая может употребляться, а может и отсутствовать:
Wet through, with darkness rapidly descending, he became alarmed, lit his carbide lamp with difficulty, and again consulted the map. [A. J. Cronin, далее – Cron.]
Towards morning he dismounted, stretched out on a patch of heath by the roadside and closed his eyes. [Cron.]
Если несколько (более двух) однородных членов соединены посредством союзов and или оr, они обычно разделяются запятыми:
Не was conscious of a thousand odours floating in the air, each one connected with a thousand thoughts, and hopes, and joys, and cares long, long, forgotten. [Dick.]
He tried to say “Humbug!” but stopped at the first syllable. And being, from the emotion he had undergone, or the fatigues of the day, or his glimpse of the invisible world, or the dull conversation of the Ghost, or the lateness of the hour, much in need of repose; went straight to bed… [Dick.]
На практике это правило часто не соблюдается:
It was the ring on Monday and the registry office on Thursday and London that night and Paris on the next Thursday. [J. Cary, далее – Cary]
And women and girls and young children and men put their heads out of their doors and windows …[Abr.]
Два однородных члена, соединённых посредством союза and или or, запятой обычно не разделяются:
Yet she had no luck and no prospects. [Cary]
At this he put back his head and laughed from his throat like a boy. [Less.]
Everyone's working or on holiday. [Less.]
“Go to sleep,” Sarie murmured, like a mother with a child or a little girl with a beloved doll. [Abr.]
Если однородные члены, соединённые союзом and или or, являются распространёнными, они могут разделяться запятой:
I'll give you more shillings than you ever saw, and bring you back soon. [Dick.]
Well, the headmaster had half a dozen of the boys up in his study, and threatened to expel the lot. [Less.]
What interest have I in this place, or in any place that I can bring to my remembrance? [Dick.]
Иногда разделяются запятой также нераспространённые члены, обычно – однородные сказуемые:
Jos clasped his hands, and cried. [W. M. Thackeray]
Если однородные члены, соединённые союзами and или or, следуют в предложении попарно, все такие пары разделяются запятыми, а внутри каждой пары запятая не ставится:
She was good to look at in a broad way. Strong arms and broad shoulders, a healthy color and bearing. [Abr.]
Sing of joy and of laughter, deep and quiet, soundless and rich… [Abr.]
Два однородных члена, соединённых при помощи противительных союзов but или not only… but, а также при помощи соединительного союза nor, имеющего отрицательное значение, обычно разделяются запятой:
So I sent a note, but for some days received no reply. [Snow]
His smile recognized her, but at once faded. [Less.]
He was not only ill, but dying, then. [Dick.]
He was not alone, but sat by the side of a fair young girl in a mourning-dress…[Dick.]
I am not afraid to be the first, nor afraid for them to see it. [Dick.]
Это правило не относится к оборотам с предлогом but «кроме», который омонимичен союзу but «но».
Перед союзом but, вводящим нераспространённый однородный член предложения, запятая часто не ставится:
Не tried to recall Young Mako's argument on nationality but tailed [Abr.]
If that is done they will release a tremendous new vitality that will stir not only your country but the whole world. [Abr.]
Однородные члены, соединённые парным (или повторяющимся) союзом now... now, обязательно разделяются запятой, если они не соединены также союзом and:
…Its belt sparkled and glittered now in one part and now in another, and what was light one instant, at another time was dark, so the figure itself fluctuated in its distinctness: being now a thing with one arm, now with one leg, now with twenty legs, now a pair of legs without a head, now a head without a body…[Dick.]
Однородные члены, соединённые при помощи парного союза both…and, either…or, или neither…nor, а также при помощи одиночных союзов as well as или though, запятой, как правило, не разделяются:
You are at once freer as well as being more restricted… [Abr.]
And Stilleveld… had also been the birthplace of a new people. A people who were neither white nor black; neither white nor black; neither Europeans nor native Africans but a blending of the two that was at once different from both white and black, and lived neither in the one world nor in the other, but precariously between the two. [Abr.]
I leaned back in the comfortable though not elegant conveyance and meditated much at my ease. [Ch. Brontë, далее – Bron.]
Слова, повторяемые в предложении несколько раз подряд для выражения длительности действия или длительности проявления признака и т. п., а также в риторических целях, обычно разделяются запятой, подобно однородным членам предложения с бессоюзной связью:
And suddenly he uttered a long, long howl. [J. Galsworthy]
For now he was, indeed, alone. Alone, alone. [Dick.]
But he's gone now; I'll never, never, never see him any more. [M. Twain, далее – Twain]
Oh, no, no! Please don't tell! [Twain]
“Oh the brain, the brain!” exclaimed the pious Aiderman, lifting up his hands. “Oh the nerves, the nerves; the mysteries of this machine called Man!…” [Dick.]
Запятая ставится также и при повторении обращения:
Lady-bug, lady-bug, fly away home…[Twain]
Другим возможным знаком в этих случаях является тире, указывающее на наличие значительной паузы между повторяемыми словами. Реже знак препинания в подобных случаях отсутствует, что говорит об отсутствии паузы при повторении слова:
You only just tell a boy you won't ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss, and that's all. [Twain]
Запятая при обособленных членах предложения
В связи с тем, что обособленные члены предложения обладают некоторой смысловой и грамматической самостоятельностью, в устной речи они обычно характеризуются особой интонацией – изменением тона (повышением и усилением его или, наоборот, понижением и ослаблением). Нарушение интонационного рисунка всего предложения обычно сопровождается паузами до и после обособленного члена, отражающимися в письменной речи в виде знаков препинания.
В английском языке выделение знаками препинания является правилом не для всех обособленных членов и зависит от ряда обстоятельств, которые до сих пор не исследованы ни в фонетике, ни в грамматике и среди которых можно отметить логическое ударение, которое несёт на себе обособленный член, его смысловую весомость, место обособленного члена, его связь с другими членами предложения, его развёрнутость и т. д..
Ниже приводятся наиболее типичные случаи обособления членов предложения, а именно: 1. Обособленные обстоятельства. 2. Обособленное определение, включая приложение. 3. Обособленное косвенное дополнение. 4. Обособленные присоединительно-уточнительные конструкции.
Обособленными в предложении являются также вводные слова и словосочетания и обращения.
Обособленные обстоятельства
Независимый причастный оборот с причастием I или причастием II (the absolute participle construction), выполняющий в предложении роль обстоятельства и благодаря наличию особого субъекта внутри его наименее тесно связанный с предложением в целом, всегда отделяется запятой (или выделяется запятыми) независимо от занимаемого места:
And the old man not only let his house to the colonel, but officiated as his butler whenever he had company, Mrs. Raggles operating in the kitchen below, and sending up dinners of which old Miss Grawley herself might have approved. [Thack.]
Eustasia's manner was as a rule of a slumberous sort, her passions being of the massive rather than the vivacious kind. [Th. Hardy, далее – Hardy]
So she went on, the air around her pulsating silently, and oppressing the earth with lassitude. [Hardy]
At length the two resumed their seats, and more wine being ordered, the party grew louder in their mirth. [Dick.]
The introduction to Winifred accomplished, they leaped the weather and spoke of war. [Galsw.]
He walked rapidly, his head bent… [Galsw.]
Независимый оборот без причастия, выполняющий также функцию обстоятельства сопутствующих условий, содержащего дополнительные высказывания, также всегда выделяется запятой:
Herr Paul, a small white flannel cap on his head, gloves on his hands and glasses on his nose, was watering a rosebush. [Galsw.]
After a time he controlled himself, and, resting with an elbow on one knee, and his head upon that hand, could look towards Rachel. [Dick.]
Зависимые группы слов (phrases) с неличной формой глагола (причастием I, причастием II, герундием) отделяются запятой (или выделяются запятыми) независимо от места в предложении в том случае, когда они выражают действие или состояние, имеющее место наряду с действием или состоянием, выраженным сказуемым.
Зависимые обстоятельственные группы этого типа часто вводятся предлогом или союзом:
So she passed the morning, mechanically doing the little useful things. [Galsw.]
Eustasia stood just within the heath, straining her eyes in the direction of Mrs. Yeobright's house and premises. [Hardy]
And nature with her quaint irony began working in him one of her strange revolutions, following her cyclic laws into the depth of his heart. [Galsw.]
Taking her sunshade, she walked out into Bond Street. [Galsw.]
By displaying towards Irene a dignified coldness, some impression might be made upon her; but she was seldom now to be seen, and there seemed a slight difficulty in seeking her out on purpose to show her coldness. [Galsw.]
And as if seeking to regain the sapience, the balance and shrewd common sense of that old Forsyte, he sat down in the ancient chair and crossed his knees. [Galsw.]
A great talker, when allowed, she would converse without the faintest animation for hours together, relating, with epic monotony, the innumerable occasions on which Fortune had misused her… [Galsw.]
In the matter of holidays her mood was that of horses who, when turned out to grass, enjoy looking upon their kind at work on the highway. [Hardy]
Однако зависимая группа не отделяется запятой в тех случаях, когда действие, выраженное причастием, тесно примыкает к действию, выраженному сказуемым предложения, образуя с ним тесное смысловое и интонационное единство. Часто в смысловом отношении причастие несёт бо́льшую предикативную нагрузку, чем само сказуемое:
Rebecca, my Lord Steyne, and one or two more were in the drawing-room taking tea after the opera, when his shouting was heard overhead [Thack.]
Сказуемое were настолько тесно связано с обстоятельством taking tea, что сочетание сказуемого с обстоятельством может быть переведено как «пили чай в гостиной», а не «были в гостиной и (при этом) пили чай».
Зависимая группа с инфинитивом выделяется запятыми, когда она предшествует группе «подлежащее-сказуемое», а также в тех случаях, когда она менее тесно связана с главными членами предложения и носит характер добавления:
To use his own phrase, they made good and he did not make good. [J. London]
To see the sort of layers that once overlaid the canyon rims, we'll have to journey to three parks in Utah. [“The National Geographic Magazine”]
She kept turning her face back as she went down the path, as though to show her gratitude. [Galsw.]
Союзы могут вводить не только обособленные обстоятельства, но также обособленные определения и предикативные члены, которые иногда трудно отграничить от обстоятельства. Они также всегда выделяются запятыми:
Out of this speculation, which was bitter as the taste of aloes, there came to her a craving for some palliative, some sweetness, some expression of that instinct of fellow-feeling deep in each human breast, however disharmonic. [Galsw.]
In the first place, though grammatically unessential, they (may be a very necessary part of our meaning. [R. Skelton, далее – Sk.]
Если as является не союзом, а предлогом со значением «в качестве», «как», то член предложения, вводимый при помощи as, запятыми не выделяется:
I remained an inmate of its walls, after its regeneration, for eight years: six as pupil, and two as teacher... [Bron.]
Обособленное обстоятельство, выраженное предложной группой существительного, обычно выделяется запятой в тех случаях, когда оно занимает место в предложении, не являющееся нормой для обстоятельства, нарушая обычный для английского предложения порядок слов и ритмико-мелодический рисунок предложения и вклиниваясь между такими связанными между собой синтаксически членами предложения, как подлежащее и сказуемое, сказуемое и дополнение, между однородными членами предложения, частями сказуемого и т. д.:
On fine days at this time of the year, and earlier, certain ephemeral operations were apt to disturb, in their trifling way, the majestic calm of Egdon Heath. [Hardy]
A young and clever man was coming into that lonely heath from, of all contrasting places in the world, Paris. [Hardy]
In particular, no one can embark on it without discovering that punctuation, like the modern crossword puzzle, pupresents a series of intellectual conundrums which are both fascinating and instructive. [Sk.]
Причиной обособления обстоятельств, выраженных предложной группой существительного и стоящих в начале или конце предложения, может быть их особая смысловая весомость, развернутая структура всего предложения, а также наличие других обстоятельств, которые они раскрывают или дополняют:
With an innocent shrewd look at her mother's face, Imogen kept silence. [Galsw.]
But for David, Joe would never have slipped out of the affair like this. [Cron.]
In the act of putting on his overcoat in the hall, he hesitated, and hung it up again irresolutely. [B. Shaw, далее – Shaw]
Meetings and parades in the present depressing state of unemployment are arbitrarily prevented, despite the freedom of assembly guaranteed by the Constitution. [Th. Dreiser]
В следующих примерах обособление вызвано тем, что в группе сказуемого уже имеются обстоятельства:
Then suddenly, with the instinct of a townstroller, George knew himself to be in Piccadilly. [Galsw.]
Towards the end of September, in spite of June's disapproval, Mademoiselle Vigor breathed her last in the little hotel at St. Luc, to which they had moved her… [Galsw.]
As the prospect gradually revealed itself, and disclosed the scene over which the wind had wandered in the dark, like my memory over my life, I had a pleasure in discovering the unknown objects that had been "around me in my sleep. [Dick.]
Обособленные определения
Обособленное определение, в отличие от необособленного, помимо выражения признака предмета или лица, часто имеет дополнительный оттенок причинности, условия, уступки, либо особо подчёркивает данную характеристику предмета. В связи с этим в смысловом отношении обособленное определение всегда более значимо, чем необособленное. Обособленное положение его в составе предложения, сопровождающееся интонационным его выделением, и является языковым оформлением этой значимости.
Обособленное определение может быть выражено прилагательным, причастием I или II с зависимыми от них словами или предложной группой существительного.
Обособленное определение, стоящее после определяемого слова, обычно отделяется запятой, реже – тире, а определение, стоящее до определяемого слова – запятой:
Somewhat assuaged, Val took out a cigarette. [Galsw.]
And behind this tangible dread there was always that intangible trouble, lurking in the background, intricate, dim, scandalous, like a bad dream, and of which this action was but an outward and visible sign. [Galsw.]
Madame would live like a Queen-Mother in Paris on the interest, invested as she would know how… [Galsw.]
The road to Lyvern lay through acres of pasture land, formerly arable, now abandoned to cattle, which made more money for the landlord than the men whom they had displaced. [Shaw]
Частным случаем обособленного определения является обособленное приложение, которое не определяет какой-либо член предложения, а даёт ему другое название или уточняет его содержание. Обособленное приложение всегда выделяется запятой, реже – тире:
He took the centre of the stage, a white-coated, figure, tremendously occupied. [R. Greenwood, далее – Greenw.]
She was sitting idly in the corner of the sofa, her favourite seat… [Galsw.]
In opposition to metaphysical and idealist attitudes in the sciences, the typical products of bourgeois science, dialectical materialism shows how to investigate, comprehend and explain real processes. . . [M. Cornforth, далее – Cornf.]
Обособленное предложное дополнение
Обособленное предложное дополнение встречается довольно редко. Оно почти всегда стоит в начале предложения, на него падает сильное смысловое ударение с последующей паузой. Обособленное предложное дополнение обычно выделяется запятой:
For materialism, thought is a product of matter and a reflection of matter. [Cornf.]
To Harbinger, no less than to Miltoun and Barbara, last night had been bitter and restless. [Galsw.]
…to a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. [Galsw.]
Обособленные присоединительно-уточнительные конструкции
Обычно в грамматиках английского языка эти конструкции не упоминаются.
Присоединительно-уточнительные конструкции уточняют какой-либо член предложения, выполняя ту же синтаксическую функцию, и могут вводиться сочинительными и подчинительными союзами, а также наречиями и словосочетаниями типа that is, at least и др., осуществляющими пояснительную связь.
Обособленные присоединительно-уточнительные конструкции всегда выделяются запятыми или, реже, заключаются в скобки, так как по характеру связи с остальными членами предложения они обладают значительной свободой и носят характер добавления:
On fine days at this time of the year, and earlier, certain ephemeral operations were apt to disturb, in their trifling way, the majestic calm of Egdon Heath. [Hardy]
Language-makers, that is ordinary speakers, are not very accurate thinkers. [O. Jespersen]
Присоединительно-уточнительные конструкции часто носят усилительный характер и вводятся усилительно-выделительными частицами even, just, наречиями especially, particularly и др., усилительно-присоединительными частицами too, also и др. Для присоединительно-уточнительных конструкций этого типа типично лексическое повторение, т. е. повторение упоминавшегося слова с особым логическим ударением и выделительной интонацией:
…to a true Forsyte, sentiment, even the sentiment of social position, was a luxury only to be indulged in after his appetite for more material pleasure had been satisfied. [Galsw.]
His natural taciturnity was in his favour; nothing could be more calculated to give people, especially people with, property (Soames had no other clients), the impression that he was a safe man. [Galsw.]
Запятая при вводных членах предложения и при вводных и вставных предложениях
Вводный член в предложении также является обособленным, но в отличие от прочих обособленных членов он синтаксически не связан с другими членами предложения.
Отделение вводного члена запятой (или выделение его запятыми) в английском языке не является обязательным.
Средством выделения вводных членов является особая интонация, точнее – соотношение темпа, тембра и тона: вводный элемент, служащий обычно выразителем каких-то модально-оценочных, а не вещественных значений, обычно произносится скороговоркой, низким тоном, с меньшей интенсивностью. Как правило, начало вводной конструкции по мелодике резко понижено, так что высота его первого ударного слога ниже самого низкого по тону последнего слога.
Выделение вводного члена с помощью только изменения высоты тона и темпа при структуре предложения, не осложнённой наличием однородных членов, причастных конструкций и т. д., не всегда, очевидно, сопровождается выделением паузами (так называемое «беспаузальное вычленение»): на письме вводный член не всегда выделяется запятыми. При осложнении структуры предложения, а также при особом логическом ударении на вводном члене, интонационное выделение сопровождается паузами, что в письме получает своё выражение в употреблении запятой (или запятых). В связи с этим, в английском языке выделение вводного члена не может быть регламентировано строгими правилами. Поэтому мы ограничимся лишь иллюстрацией двух возможных случаев примерами.
В качестве вводных членов предложения могут выступать:
- Модальные слова, выражающие субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли: certainly, indeed, really, possibly, probably, perhaps, maybe, evidently, surely, apparently, assuredly, actually, truly, naturally.
- Наречия, выражающие эмоции, оценку: fortunately, unfortunately, happily, unhappily, luckily, unluckily.
- Союзные наречия: still, yet, however, nevertheless, again, moreover, besides, thus, accordingly, otherwise, else, hence, notwithstanding, выполняющие функции связующих слов сочинения.
- Наречия и словосочетания, обычно осуществляющие связь между предложениями в более широком логическом плане, чем перечисленные выше союзные наречия, выполняющие функции связующих слов сочинения: firstly, secondly, finally, in short, after all, for all that, on the other hand, on the contrary, by the way, in general, to tell the truth, to say the truth, for example, generally speaking, in the first place, at least, that is, in all probability, in all likelihood, beyond all doubt, as a matter of fact.
В следующих примерах вводные члены предложения выделены запятыми:
In the first place, a Marxist is one, who, convinced of the correctness of the fundamental principles of Marxism, endeavours to apply and to develop these in theory and in practice. [Cornf.]
Positivism claims to be an empiricist philosophy, that is, a philosophy which says that all knowledge comes from experience and that nothing can be known by the light of pure reason or intuition independent of experience. [Cornf.]
Indeed, he had driven thither immediately after his arrival in Brussels. [Thack.]
On the other hand, such merits and new information as the book may possess may be left for the discriminating reader to discover for himself. [H. C. Wyld]
It was all straightforward and outspoken, each seeming to say exactly what came into the head. For all that, there was a curious avoidance of the spiritual significance of these things. . . [Galsw.]
This time, however, the mount was going to Mahomet; for he felt now more deeply civilised than Paris, and perhaps he really was. [Galsw.]
Shakespeare's prose dialogue is definitely better than that of anyone of his age, both in itself and as the medium of drama. Moreover, Shakespeare's prose is real prose and not the mere relapse of a poet's verse. [G. Sampson]
Mr. Bunting could not make sense of his remarks. Still, he was not prepared to argue with Ernest. [Greenw.]
Однако выделение вводного члена предложения запятыми не является обязательным. Это особенно справедливо в отношении тех модальных слов, которые окончательно оторвались от наречий и могут выполнять только одну функцию – вводного члена; это верно также и для союзных наречий, оторвавшихся в различной степени от наречий: те из них, которые максимально приблизились к союзам, т. е. для которых функция связи стала единственно возможной, обычно не отделяются запятой. Например, союзные наречия yet «однако», «всё же» и still «всё же» в современном английском языке являются омонимами наречий yet «ещё», «все ещё» и still «ещё». Случаи их использования с обособлением встречаются очень редко. Так, в следующих предложениях вводные члены запятыми не выделяются:
This war would surely be no exception. [Galsw.]
Not even a fly's buzzing broke the stillness. There was sound for all that – not of distant music but of blood, beating in his ears and temples. [Galsw.]
The income-tax was seriously threatened. Still there would be South Africa for their money, once for all. [Galsw.]
Вводные и вставные предложения, вводимые иногда союзами, как правило, выделяются запятыми или скобками, или тире, так как по смыслу они не связаны с тем предложением, в которое они вставлены, а представляют собой дополнительное суждение, добавление, оговорку. Вводные и вставные предложения, так же как вводные слова, произносятся, очевидно, особым ускоренным темпом и с понижением высоты тона:
The idea of facing old Osborne rendered him riot a little nervous, and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret, which, as he was aware, they could not long retain. [Thack.]
She had, he knew, but one real ambition – to live on her “rentes” in Paris near her grandchildren. [Galsw.]
BABBUS. Wages are too high, if you ask me. [Shaw]
Запятая при обращениях и междометиях
Как и в русском языке, обращение всегда выделяется запятыми, независимо от того, стоит ли оно в начале, середине или конце предложения:
Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to… [Twain]
If it be so, О listener, dear to him in all his visions, try to bear in mind the stern realities from which these shadows come. . . [Dick.]
You'll come back to me a big, strong, fierce man, won't you, Matt? [Cron.]
Запятой обычно отделяются междометия oh, ah, alas, well, why, Good heavens и др., не связанные синтаксически с какими-либо другими членами предложения:
Oh, let her give me any sign of hope! [Dick.]
Oh, shucks, I'll be just as careful. [Twain]
“By jings, I wish I was over there, now,” said Joe. [Twain]
Lord, pap can tell, easy. [Twain]
Междометия, не образующие особой синтагмы, запятыми не выделяются:
О for the sunshine, and motion of waves in a poem! [W. Whitman, далее – Whitm.]
“Oh, certainly!” said Tackleton. “Oh to be sure. Oh it's all right…” [Dick.]
Alas for my hopes! [Galsw.]
Why the deuce don't you go and dress on the bank? [Jerome K . Jerome]
Междометие О, употреблённое с обращением и относящееся непосредственно к нему, запятой от этого обращения не отделяется. Значительно реже наблюдается отсутствие запятой после междометий oh и ah:
О Youth and Beauty, happy as ye should be, look at this! [Dick.]
Oh dear, how delightful this is! [Dick.]
Exult, О shores, and ring, О bells! [Whitm.]
Ah poverties, wincings, and sulky retreats! [Whitm.]
Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!
Комментариев нет:
Отправить комментарий