ВОПРОСЫ:
Правила, по которым переносятся слова в английском языке, довольно сильно отличаются от правил, которыми руководствуются при переносе слов в русском, поскольку принципы деления на слоги в данных языках различаются. Кроме того, для английского больше характерен закрытый слог внутри слова, а образовывать слог могут не только гласные звуки, но и согласные (l, m, n)...
Правила переноса (syllabification) в английском языке основаны либо на морфологическом (пункты I и II), либо на орфографическом (пункты III и IV) принципе. Ниже следуют основные правила переноса.
-
Части сложных слов (т.е. слов, которые образованы двумя и более простыми словами, и эти простые слова соединены посредством дефиса или пишутся слитно) можно переносить с одной строки на другую: blue-/grey, tender-/hearted, walking-/stick, matter-/of-fact или matter-of-/fact, upper-most, bride-groom.
При переносе можно разбивать части сложных слов-заимствований из иностранных языков, а также сложных слов, образованных из иностранных корней (главным образом латинских и греческих). Например: atmo-sphere, bio-graphy, litho-graphy, micro-scope, archeo-logy, mytho-Iogy, philo-logy, philo sophy, pseud-onym (вторая часть этого слова восходит к греческому onyma «имя») и т. п.
-
В производных словах можно разделять префиксы и суффиксы: over-come, un-divided, in-disputable, dis-like, infro-duce, inier-ven-fion, pro-long, pre-pare; utter-ance, acknowledg-ment, depart ment, read-er, child-hood, friend-ship, boisfer-ous, pun-ish, natur al-ism, botan-ist и т.п.
Слова, не являющиеся с точки зрения современного языка производными, но исторически из них развившиеся, также разбиваются на составляющие их структурные элементы: be-fore, be-sides, be-hind, in-formation, sub-jecf, com-fortable и т.п.
При переносе можно разделить две согласные, стоящие перед суффиксом, который начинается с гласной: respec-tability, depen-dent и т.п. Также допустимы варианты переноса: respect-ability, depend-ent и т.п.
Диграфы th, ch, sh, ph, ck, ng обозначающие один звук, нельзя разделять переносом. Не разделяются также сочетания tch, dge, передающие один звук.
Суффиксы глагольных форм могут переноситься в следующих случаях:
Суффикс -ing, используемый для образования временных форм причастия и герундия всегда можно переносить со одной строки на другую: smil-ing, cry-ing, concern-ing и т.п.
В тех глагольных формах, в которых при добавлении суффикса происходит удвоение конечной согласной, типа sitting, travelling и т.п., получившиеся удвоенные согласные можно разбивать переносом: sit-ting, run-ning, get-ting, put-ting, bit-ting, travel-ling. Однако удвоенные согласные, которые принадлежат к глагольной основе, нельзя разделять при переносе: add-ing и т.п.
Две (или три) согласные перед глагольным суффиксом -ing могут разделяться (хотя это правило и не обязательно): gras-ping, trick-ling, chuck-ling, puz-zling.
Перенос суффикса -ed прошедшего времени и причастия II стандартных глаголов допустим только в том случае, если он образует самостоятельный слог, т.е. если он следует после согласных d или t (удваиваемых или не удваиваемых): divid-ed [dɪ'vaɪd-ɪd], decid-ed [di'saɪd-ɪd], ignit-ed [iŋ'naɪt-ɪd], wanf-ed ['wɔnt-ɪd] и т.п.
Если согласные d и t перед суффиксом -ed удваиваются, то одна из них остаётся на предыдущей строке, а другая переносится вместе с суффиксом -ed: bud-ded, permit-ted и т.п.
Суффикс -ed, который не может образовывать самостоятельный слог, переноситься не может: dipped [dɪpt], planned [plænd], played [pleɪd] и т.п.
Суффикс III лица единственного числа глагола (-s) в Present Indefinite не переносится даже когда образует отдельный слог.
Можно переносить суффиксы, образующие сравнительную и превосходную степени прилагательных, удвоенные согласные перед суффиксом следует разбивать: short-er, red-der, big-ger; short-est, red-dest, big-gest.
Нельзя переносить суффикс множественного числа существительных (-s), в том числе когда он образует отдельный слог (houses и т.п. ).
Корень слова можно разделить на границе двух согласных, причём одну согласную оставляют на предыдущей строке, другую переносят: sug-gest, embar-rassing, pas-sive, bot-tom, han-dle, bot tle, this-tle, hus-band, magis-trate и т. п.
В английской издательской практике встречаются, хотя и реже, случаи деления слова в корне после гласного: rheu-matism, antici-pate, imme-diately, appro-priate, fre-quently, Gre-cian, so cial, musi-cian, pugna-cious и т.п.
Ниже следуют общие замечания о переносе слов:
Перенося слово, следует помнить, что перенос всегда определяется смыслом: не всегда можно разбить слово в данном месте только на том основании, что формальные правила это допускают. Нужно следить, чтобы отделение какого-либо структурного элемента слова не влекло бы за собой искажения смыслового значения или произношения слова. Так, например, следует переносить re-adjust, re-appear, re-instate, tear-ing, а не read-just, reap-peat, rein-state, tea-ring. Следует переносить agnosti-cism, catholi-cism, criti-cism и т, п., а не agnostic-ism, critic-ism; tauto-logism, но не lautolog-ism и т. п.
Не следует переносить слово на следующую страницу.
Лучше избегать переноса слов в нескольких (более двух) строках подряд.
Нельзя переносить пунктуационные знаки и сокращения обозначения единиц измерений (kg – kilogram, cm – centimetre(s), ft – feet, h – hour, l – litre и т.д. и т.п.), и таким образом писать их отдельно от числительного, к которому они относятся.
Не переносятся отдельно фамилия от инициалов имени.
Не переносятся сложносокращённые слова, образованные из начальных букв или слогов словосочетаний, а также условное сокращение слов или слова (например, NАTО – Nоrth Аtlantiс Тrеаty Оrgаnization, scuba – self-contained underwater breathing apparatus, e.g. exempli gratia).
Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!
Комментариев нет:
Отправить комментарий