7 марта 2022 г.

Кавычки в английском языке. Как использовать кавычки в названиях и для оформления цитат в английском

Кавычки в английском языке

Кавычки – это ещё один важный знак пунктуации, активно употребляемый в английском языке. Традиционное британское наименование кавычек “inverted commas” восходит к XVIII веку. Но в настоящее время чаще стал использоваться термин “quotation marks”, также впервые использованный в XVIII веке. Кроме того, встречаются варианты названия “quote marks” или просто “quotes”...

История появления кавычек и как они используются в англоязычном мире сегодня

Уникальность такого знака препинания как кавычки в том, что он появляется в двух видах – одинарном (‘ ’ – single quotes, single quotation mark) и двойном (“ ” – double quotes, double quotation mark).

Появление ординарной кавычки (знак, известный как diplé, напоминал угловую скобку) восходит к древнегреческой практике, которую переняли и адаптировали переписчики-монахи. Двойная кавычка берёт начало от записи на полях, используемой в аннотациях к рукописям XV века для обозначения отрывка особой важности (не обязательно цитаты); запись помещалась на внешнем поле страницы и повторялась рядом с каждой строкой отрывка.

В своём издании сочинений Аристотеля, вышедшем в 1483 или 1484 году, миланский гуманист эпохи Возрождения Франческо Филельфо отмечал дословные цитаты двойным наклонным тире на левом поле каждой строки. До этого дословные цитаты выделялись или не выделялись на усмотрение автора. Невербальные заимствования отмечались на краях.

После публикации издания Филельфо кавычки стали использовать для дословных цитат. В семнадцатом веке такая обработка цитируемого материала стала обычной. Знаки на полях в большинстве языков, включая английский, вышли из употребления в последние годы XVIII века.

Печатники рассматривали эти знаки как особое использование запятых, называя их «перевёрнутыми запятыми», и вначале это было достаточно точное название, поскольку отмечалось только начало цитируемого текста. Но потом писатели и печатники поняли, что им нужно как-то показывать место, где заканчивается цитата. Делать это стали через закрывающие двойные запятые, которые уже не переворачивались, следуя логике: раз перевёрнутые кавычки начинают прямую речь, то заканчивать её должны неперевёрнутые знаки.

Использование двойных кавычек привлекало писателей XVIII века, когда предпочтение отдавалось пунктуации с частым использованием знаков препинания. Использование двойных кавычек рекомендовалось в работах влиятельного грамматиста того времени Линдли Мюррея.

Печатники начала XIX века, такие как Джордж Смоллфилд и Джон Уилсон, признавали нормой двойные кавычки, используя одинарные кавычки для обособления прямой речи внутри другой прямой речи. Но в конце века Гораций Харт в своих «Правилах» для издательства Оксфордского университета рекомендовал одинарные кавычки для первой цитаты и двойные – для второй.

В итоге использование кавычек в англоязычном мире перестало происходить по единому стандарту. Двойные кавычки являются нормой в США, одинарные – в Великобритании. Издательства Австралии используют ординарные кавычки. В других странах всё зависит от издательства и жанра. Например, газеты могут использовать стиль, отличный от стиля учебников.

Переход к использованию одинарных кавычек вместо двойных осуществился в эпоху, когда пунктуация с частым использованием знаков препинания теряла популярность. Одинарные знаки казались более простыми, элегантными и менее громоздкими. В XX веке считалось, что одинарные кавычки больше соответствуют общей тенденции к упрощению знаков препинания.

К эстетическим доводам добавились эргономические: использовать на клавиатуре двойных кавычек стало немного неудобнее из-за необходимости использования клавиши “Shift”. Были выдвинуты и экономические аргументы: одинарные кавычки экономили место и, следовательно, бумагу.

Но ни одна из этих причин не была достаточно убедительной, чтобы вытеснить двойные кавычки в тех странах и издательствах, которые поддерживают их использование. И в любом случае у сторонников двойных кавычек есть собственный аргумент семантического рода: двойные кавычки помогают избегать путаницы с апострофом.

Проблема усугубляется, когда вместо типографских «фигурных» (“ ”) знаков используются вертикальные (" ") знаки, поскольку тогда все три – открывающая кавычка, закрывающая кавычка и апостроф (') – выглядят одинаково. Фигурные кавычки представляют семантически разумное решение этой проблемы.

В использовании кавычек всегда был элемент смелости. В первые дни писатели и наборщики экспериментировали с ними, исследуя их выразительный потенциал в сочетании с другими типографскими возможностями. Прямая речь иногда печаталась курсивом, с кавычками или без них. Двойные кавычки иногда использовались для прямой, а одинарные – для косвенной речи:
They said “We are satisfied”. «Они сказали: "Мы довольны"».
They said that ‘they were satisfied’. «Они сказали, что они довольны».

Кавычки употребляли поочерёдно, чтобы показать смену говорящего:
“Are you happy?” «Ты счастлив?»
‘I am.’ «Да».

В континентальной Европе кавычки любого вида избегались, а новый говорящий обозначался новой строкой и тире – и этому примеру иногда следовали английские писатели, такие как Джеймс Джойс в “Ulysses”.

Нестандартное использование кавычек распространено в литературе. Так, Т.С. Элиот использует их в “The Waste Land” для обособления вопросов, но не для ответов:
‘What is that noise?’
The wind under the door.

Кавычки обычно опускают, когда писатель сообщает, о чём думает персонаж. А некоторые романисты вообще их избегают. На самом деле сегодня существует ряд жанров, когда прямая речь используется без кавычек. Например, мы не видим их, в драматических диалогах, стенографических отчётах, таких как судебные заседания или парламентские дебаты, где речь начинается с двоеточия. А в формальном письме, если цитата становится длинной, рекомендуется отображать цитату в виде отдельного абзаца с отступом и часто с пробелами сверху и снизу – т.н. блочная цитата (при этом не ясно, насколько длинной может быть такая цитата).

Наконец, большинство людей согласятся с тем, что кавычки не следует использовать так часто, что страницу просто неудобно читать.

Какие кавычки используются в английском языке: ординарные или двойные?

Изучать оформление цитат в английском языке, невозможно без понимания того, что такое цитата (quotation). Цитата – это письменное точное повторение чужих слов. Цитата может содержать всего одно слово, или целое высказывание, или отрывок. Цитата обособляется с помощью кавычек и может сопровождаться словами автора (такая цитата называется прямая речь) или приводиться без них.

Таким образом, кавычки (quotation marks или устаревающий вариант inverted commas) нужны для выделения всего, что цитируется, то есть для точной передачи того, что было кем-либо сказано или написано. Кроме того, кавычками оформляют слова, или группы слов различного объёма, описывающих ситуации необычности, сомнительности или другой особенности, реальной или воображаемой.

Кавычки в английском языке бывают двух типов: одинарные (‘ ’) и двойные (“ ”). Одинарные кавычки считаются более лёгкими для чтения на экране, чем двойные.

В британском английском цитируемый текст (прямую речь) принято заключать между одинарными кавычками, а в двойные кавычки заключают цитаты внутри цитаты:
‘Have you any idea’, Tom said, ‘what “perpetual motion” is?’ «“Ты хоть представляешь”, – сказал Том, – “что такое «вечный двигатель?”»

В прессе взаимное расположение двойных-ординарных кавычек часто меняется на противоположное, что характерно также и для американского варианта английского:
“Have you any idea”, Tom said, “what ‘perpetual motion’ is?”

Функции кавычек. Оформление цитат в английском языке

Кавычки служат для выделения прямой речи, как идущей в строку без абзаца, так и начинающейся с новой строки:
Then he cried, contradicting what he had-not yet spoken, “No; stay there!” [J. Galsworthy – далее Galsw.]
But, satisfied of his good faith, he answered:
“No, friend. You have not hurt me.”
“Nor the child, I hope?” said Trotty.
“Nor the child ,” returned the man. [Ch. Dickens – далее Dick,]

Знак тире для выделения прямой речи в английском языке не используется (за исключением случаев передачи диалога).

Если слова автора, вводящие прямую речь, разрывают её на две части, то каждая часть заключается в кавычки, а слова автора помещаются вне кавычек. После слов автора ставится запятая, а продолжение прямой речи пишется со строчной буквы, если прерванная цитата – это неоконченное предложение. Точка ставится, если цитата после слов автора продолжается с нового самостоятельного предложения, а само предложение следует писать с заглавной буквы:
“There’s not a man here,” said the host, “who would have him for a spokesman.” [Dick.]
“So you’ve come back?” he said. “Why are you sitting here in the dark?” [Galsw.]

Как проверить правильность оформления цитаты? Можно убрать слова автора и проверить цитируемый материал. Нормально, если получившийся текст не составляет полного предложения (цитата не обязательно представляет собой законченную мысль), либо составляет одно предложение. Если же получившийся текст должен включать два предложения, следует писать в двух предложениях. Примеры:
“My nephew,” said the woman, “is a very capable young man,” (Прямая речь образует одно самостоятельное предложение: “My nephew is a very capable young man.”) «“Мой племянник, – сказала женщина, – очень способный молодой человек”».
“Don't lie to me, Tom,” said Aunt Polly. “I am tired of your lies.” (Прямая речь образует два полных предложения: предложение 1: “Don't lie to me, Tom.” Предложение 2: “I am tired of your lies.”) «“Не лги мне, Том, – сказала тётя Полли. – Я устала от твоей лжи”».

Об употреблении знаков препинания при словах автора, вводящих прямую речь, см. здесь и здесь.

Короткий отрывок прямой речи, следующий после вводящих его слов автора и тесно связанный с ними синтаксически, может кавычками не выделяться. В таких случаях прямая речь отделяется запятой и начинается с прописной буквы:
Не never even said, How are you? [R. Skelton]

В особых случаях (стихотворный текст, тексты из Библии и т. д.) прямая речь может приводиться без кавычек независимо от размеров предложения:
Не cited this line from Pope:
When Ajax strives some rock’s vast weight to throw. [Webster’s Collegiate Dictionary]

Для передачи косвенной речи кавычки не используются:
“This girl spoke to your daughter in the yard,” said Ann. «“Эта девушка разговаривала с вашей дочерью во дворе,” – сказала Энн».
Ann said that that girl had spoken to my daughter in the yard. «Энн сказала, что та девушка разговаривала с моей дочерью во дворе».

Кавычки употребляются для выделения любых слов, принадлежащих не говорящему, а другому лицу. Как правило, цитата (но не прямая речь) составляет несколько слов, а не целое высказывание:
There came into his mind the words: “As panteth the hart after cooling streams” – but they were of no use to him. [Galsw.]
So smart she was, and spoken of endearingly as “the little MacAnder!” [Galsw.]

Если раньше некоторые авторы ставили пометку в начале и в конце каждого абзаца, в настоящее время для передачи объёмных отрывков речи (два абзаца или более используются открывающие кавычки) обязательно в начале каждого нового абзаца, а закрывающие ставятся только в конце всей цитаты. Причина в том, что если бы в конце каждого абзаца был закрывающий знак кавычек, то читатель мог бы ошибочно подумать, что либо цитата подошла к концу (когда это не так), либо что следующий абзац является совершенно другой цитатой (если это не так). Пример:

In the first place young Flippard wrote:
“DEAR MRS. DARTIE,
“Awfully sorry. Engaged two deep.
“Yours,
“AUGUSTUS FLIPPARD.” [Galsw.]

Кавычками с использованием прямого шрифта (не курсива) часто выделяются названия мелких литературных произведений (рассказов, очерков, стихотворений, небольших поэм и т. п.) или глав и частей крупных произведений, а также произведений искусства (картин, скульптур и т. п.):
She wrote songs with titles like “Breathing Sighs,” or “Kiss me, Mother, ere I die”... [Galsw.]
Here, in contemplation of the “Venus de Milo” and the “Madeleine,” she shook off. her depression... [Galsw.]

Кавычки опускаются, когда тема статьи перефразируется:
He read an article entitled ‘The History of Lithography’. «Он прочитал статью под названием “История литографии”». → He read an article on the history of lithography. «Он прочитал статью по истории литографии».

Названия газет, журналов, книг, а также кораблей, гостиниц, фирм, названий зданий и т. п. кавычками, как правило, не выделяются; для выделения их используется чаще всего курсив:
The facade of this doll’s shop was cream and crimson, with the name The Old Danube on it in exceedingly baroque gold lettering. [D. Lessing]

Гораздо реже выделение в тексте названий книг, пьес, музыкальных произведений и т. п. осуществляется лишь написанием этих названий с прописной буквы:
...I, who know As You Like It almost as well as I know Beethoven’s Pastoral Symphony, could not always catch what she was saying. [B. Shaw]

Кавычками выделяются слова, употребляемые иронически или в необычном значении:
...that young fellow – what had they nicknamed him – “The Buccaneer!’’ – looked precious hangdog there behind her...[Galsw.]

Кавычками выделяются слова, выпадающие из общего стиля произведения или предложения, в котором они употреблены, жаргонизмы, сленговые слова, технические термины, недавно придуманные слова или фразы и т. п., а также слова, значение которых тут же разъясняется:
Не often, however, brought home grapes or roses, and presented them to this “Mam'zelle” with an ingratiating twinkle. [Galsw.]
The stretch-out system in textiles and the “clean-up” system in soft coal mining were the order of the day. [R.O. Boyer]
Actually the term “myogenic” is used to denote two quite different types of muscle movement. [D. Hooker]

Однако, по возможности, следует избегать такого использования кавычек, когда это возможно. В идеале читатель должен иметь возможность получить предполагаемое значение из контекста.

Кавычки часто используются как способ дистанцироваться от чужой точки зрения или извиниться за разговорное или вульгарное выражение:
The government announced to have organized “voluntary” transfers of inhabitants. «Правительство объявило об организации “добровольного” перемещения населения».
This whole sequence was really “by the seat of our pants” (“by the seat of the pant” – «пятой точкой чуя»). «Весь этот эпизод был снят на грани наших возможностей».
He was “dead chuffed” with a visit from you (dead здесь означает разговорное «очень, чрезвычайно»). «Он был в восторге от твоего визита».

В этом случае кавычки следует использовать только при первом появлении слова или фразы в тексте.

Одинарные кавычки употребляются обычно тогда, когда выделяемые ими слова находятся внутри предложения, уже заключённого в кавычки. В таких случаях для внешних кавычек применяются кавычки двойные, а для внутренних – одинарные:
“Look at the ‘lady in grey,’ Gran; isn’t she pretty today?” [Galsw.]
“Very well observed, my boy!” cried Bob. “I hope they do. ‘Heartily sorry,’ he said, ‘ for your good wife. If I can be of service to you in any way,’ he said, giving me his card, ‘that’s where I live. Pray come to me.’...” [Dick.]

При необходимости заключить в кавычки слова, уже находящиеся внутри одинарных кавычек, используются двойные кавычки; однако такие случаи встречаются редко:
“Не was courageous enough,” my father told me, “to shout, ‘I agree with every word of Thomas Jefferson’s famous “All men are created equal.” ’ ” [W. Schutt]

В последнее время в ряде издательств во всех случаях используются одинарные кавычки; если же возникает необходимость выделить кавычками слова внутри текста, заключённого в одинарные кавычки, то употребляются двойные кавычки:
‘Please,’ said the Italian, ‘ let me give you some coffee.’ [D. Lessing – далее Less]
Not noticing the sarcasm he went on: ‘It was very cold, the dead of winter. I had only an old coat. One night she said to me, “I’m so cold, I’m so cold.” I can hear her now...” [Less]

Некоторыми авторами одинарные кавычки используются для выделения внутренней прямой речи, т.е. невысказанных вслух мыслей действующих лиц (в отличие от обычной прямой речи, которая этими же авторами выделяется посредством двойных кавычек):
“Hallo!” he said; “it’s our friend the Buccaneer!”
And he sat still, with his sneering smile, conscious that Irene was sitting still, and smiling too.
‘Will she bow to him?’ he thought. [Galsw.]

В этом случае при необходимости выделить кавычками часть текста, заключённого в одинарные кавычки, используются двойные кавычки:
‘The core of it all,’ he thought, ‘is property, but there are many people who would not like it put that way. To them it is “the sanctity of the marriage tie”; but the sanctity of the marriage tie is dependent on the sanctity of the family...’ [Galsw.]

Одинарные кавычки иногда применяются и при отсутствии двойных, если выделяемые слова не представляют собой прямой речи:
...Не felt most completely at ease, and satisfied with himself, in discussing what he called ‘philosophy.’ [Ch. Snow]

Правила постановки кавычек в английском языке

Обобщим и уточним, как правильно ставить кавычки в английском языке, а также как использовать другие знаков пунктуации совместно с кавычками в английском языке.

  • Прямая речь всегда начинается с заглавной буквы:
    Ann said, “They haven’t yet come.”

  • Кавычки всегда идут парами:
    Неправильно: “You are an excellent cook, said my guest to me. Everything is so tasty.’
    Правильно: "You are an excellent cook,” said my guest to me. “Everything is so tasty."

  • Для введения прямой речи в английском языке обычно используются запятые, в официальных отчётах c этой целью используются двоеточия:
    Ann said, “I have bought these flowers today.” «Энн сказала: “Я купила эти цветы сегодня”».
    The Prime Minister said: “Britain has done everything possible...” «Премьер-министр сказал: “Великобритания сделала все возможное...”»

  • Если прямая речь стоит в начале предложения, после неё ставится запятая, если только цитата не заканчивается знаком вопроса или восклицательным знаком:
    “I’m glad I’m here,” said Jane to her friend. «“Я рада, что я здесь”, – сказала Джейн своей подруге».
    “What a beautiful sight!” said Jane. «“Какой прекрасный вид!” – сказала Джейн.
    “Why don't you ask her, Jane?” said her mother. «“Почему бы тебе не спросить её, Джейн?” – сказала её мать».

  • Когда цитата сочетается с собственными словами автора, употребляется либо запятая, либо знаки препинания отсутствуют, в зависимости от того, как цитата вписывается в структуру предложения:
    He noted that GEF was, as he put it, “passing the test” in working for various conventions as their financial mechanism. «Он отметил, что Глобальный экологический фонд, как он выразился, “выдержал испытание” в качестве финансового механизма ряда конвенций».
    Thus, a court wrote that the “judiciary will liberally construe, and rightfully so, provisions giving exemptions for charitable, religious, and educational purposes.” «Таким образом, суд сообщил, что “судебная власть будет свободно и объективно истолковывать положения, предоставляющие исключения для благотворительных, религиозных и образовательных целей”».

  • Если одно цитируемое предложение прямой речи прерывается словами автора, то эти слова автора обособляются запятыми. Если цитируются два разных предложения, взятые подряд из одного и того же источника, то перед словами автора ставится запятая (если в оригинале они оканчивались точкой, а не вопросительным или восклицательным знаком – см. примеры выше), а после них – точка:
    “If it is a secret,” said the boy, “then you shouldn’t divulge it.” «“Если это секрет, – сказал мальчик. – то не стоит его разглашать”».
    “You can sing perfectly,” said the teacher to the boy. “I'm sure you'll be a famous singer.” «“Ты отлично поёшь, – сказал учитель мальчику. – Я уверен, ты станешь известным певцом”».

  • При написании диалога новый абзац используется каждый раз, когда меняется говорящий, даже если цитируемый человек говорит всего одно слово. Это позволяет читателю понять, кто что говорит:
    “What time is it?” asked Tom. “I don't want to be late for the opera.”
    “Don’t you see I’m busy?” snapped Mary. “Сheck your phone if you want the time.”
    “It's obvious you’re in a mood today,” replied Tom.
    «“Который сейчас час?” – спросил Том. – Я не хочу опоздать в оперу”.
    “Разве ты не видишь, что я занята? – отрезала Мэри. – Посмотри в телефоне, если хочешь узнать время”.
    “Видно, ты сегодня не в настроении”, – ответил Том».

  • Запятые и точки всегда помещаются внутри закрывающих кавычек, одинарных или двойных. Это делается всегда, даже если точка или запятая не являются частью цитаты и логичнее было бы употребить запятую после кавычки. Делается это с единственной целью улучшить зрительное восприятие:
    He said, “Mark your envelope ‘Confidential.’ ” «Он сказал: «Пометь конверт: "Конфиденциально"».
    This “Vedomosti” article is titled “Capitulation,” but we don’t have a copy. «Эта статья “Ведомостей” называется “Капитуляция”, но копии у нас нет».

  • Точки с запятой и двоеточия всегда помещаются вне закрывающих кавычек:
    The contract stipulated that “the parties must accept arbitration as binding”; so, the decision made by the arbitrators is final. «Контракт предусматривал, что “стороны должны признать арбитраж обязательным”; таким образом, решение, принятое арбитрами, является окончательным».
    We have scheduled three dates for the seminar called "Freedom of Expression and the Media ": September 8, October 11, and November 2. «Мы запланировали три даты проведения семинара под названием “Свобода слова и СМИ”: 8 сентября, 11 октября и 2 ноября».

  • Вопросительныевосклицательные) знаки могут быть внутри или вне закрывающих кавычек, в зависимости от формы цитаты. Если цитируется вопрос (восклицание), то вопросительный (восклицательный) знак ставится внутри кавычек, если прямая речь встроена в вопросительное (восклицательное предложение), но сама вопросом (восклицанием) не является, то знак вопроса (восклицательный знак) ставится за кавычками в конце всего предложения. В тех редких случаях, если и цитируемые слова, и предложение являются вопросами (восклицаниями), то вопросительный (восклицательный) знак ставится внутри кавычек:
    She asked, “Are you listening to me?” (прямая речь – это вопрос) «Она спросила: “Ты меня слушаешь?”»
    “God damn!” he roared, “Get out now, or I'll throw you out!” (прямая речь – это восклицание) «“Черт возьми! – заорал он. – Убирайся сейчас же, или я тебя вышвырну!”»
    Do you know who it was who said, “A man's face is his autobiography”? (главное предложение содержит вопрос, а прямая речь – нет) «Знаете ли вы, кто сказал: “Лицо человека – это его автобиография”?»
    Even that box of chocolate was stamped “I love you”! (главное предложение является восклицательным, а прямая речь - нет) «Даже на той коробке шоколада было написано “Я тебя люблю”!»
    When did the manager say, “Who is able to work overtime next week?” (и главное предложение, и прямая речь являются вопросами, можно поставить только один вопросительный знак внутри кавычек) «Это когда директор спросил: “Кто сможет работать сверхурочно на следующей неделе?”»

  • В конце предложения, заканчивающегося прямой речью, ставится только один знак препинания:
    Неправильно: He thought aloud, “How can I get to the railway station?”
    Правильно: He thought aloud, “How can I get to the railway station?”.

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий