15 июля 2015 г.

Использование служебных слов для связи между словами в английском языке

Как уже упоминалось ранее, система словоизменения английского языка развита сравнительно слабо. В связи с чем служебные слова в современном английском языке играют особо важную роль, являясь основным средством соединения слов в современном английском языке наряду с порядком слов. Связующие служебные слова делятся на два основных разряда: предлоги и союзы.

Предлоги – это связующие слова, которые используются для обозначения связи между предметом и предметом, предметом и признаком или же предметом и процессом.

Нужно обратить внимание, во-первых, что поскольку предлог является связующим словом, он имеет определённое грамматическое значение, которое выражается внешне особенностями его синтаксической сочетаемости (возможности слов появляться в определённой грамматической структуре). Это грамматическое значение, как уже было отмечено, состоит в том, что предлог обозначает зависимость предмета от предмета, предмета от процесса или предмета от признака. Например, в предложении I look at him – Я смотрю на него him обозначает не самостоятельный предмет, а, так сказать, "предмет смотрения", т. е. предмет, поставленный в определённую зависимость от look, хотя зависимость здесь является чисто условной, грамматической.

Предлог тем или иным образом указывает на связь между предметами или явлениями, на зависимость одного предмета от какого-либо другого предмета или явления и обращает внимание на то, что вводимое предлогом слово не является центром данной конструкции, а предмет, обозначенный им, главным в ситуации.

Во-вторых, предлог является связующим словом и, как всякое слово, он имеет определённое лексическое значение. Иногда это лексическое значение предлога выступает очень ярко, как, например, у предлогов в сочетании с глаголами, обозначающими положение в пространстве: Не sat in a tree – Он сидел на дереве и Не sat under a tree – Он сидел под деревом, где от различия предлогов зависит значение всего предложения: в зависимости от употребления предлога in или предлога under по-разному осмысляется связь между деревом и человеком, в то время как грамматическая конструкция в обоих случаях одинаковая.

Бывает, что лексическое значение предлога выделяется не столь ярко, становясь иногда вообще едва заметным. Например, в предложении It depends on the following – Это зависит от следующего лексическое значение предлога on едва уловимо; оно как бы поглощается значением глагола. Предлог on выступает здесь прежде всего в своей связующей функции: его присутствие обусловлено лишь тем что глагол depend управляет дополнением только посредством этого предлога. Употребление on после глагола depend стало традиционным и чисто внешним, хотя когда-то оно и создалось на основе полного лексического значения предлога. Дело здесь обстоит так же, как с русским предлогом "над" в сочетании "смеяться над кем-нибудь"; первоначально предлог употреблялся в своём основном пространственном значении (положение выше чего-то): насмешник чувствовал себя как бы выше того предмета, явления или лица, над которым он смеялся; однако этот смысл со временем перестал ощущаться, и лексическое значение предлога было сведено до минимума. И, тем не менее, даже в этом случае предлог полностью не лишается своего лексического значения. Лексическое значение предлога остаётся тем же, но его грамматическое значение выступает на первый план как бы подавляя, делая лексическое значение менее заметным.

Связь слов в английском языкеВсе это позволяет правильно понять и вопрос предложного управления (такого вида подчинительной связи при которой в её организации предлогам принадлежит активная роль). Принципиально отличаясь от падежных флексий(словоизменительных окончаний, которые выражают грамматическую форму существительных), предлоги в современном английском языке как бы дополняют падежную систему, поскольку, они обладают как лексическим, так и определённым грамматическим, связующим значением, играя таким образом определённую роль в управлении. Однако в предложном управлении надо учитывать те же моменты, что и в беспредложном управлении.
Прежде всего, не всякое сочетание предлога с глаголом и существительным является управлением. Так же, как и в обычном управлении, здесь выделяются случаи свободного употребления предлога – употребления, основанного на его лексическом значении. При этом выбор предлога не определён соответствующим глаголом, а в самом сочетании его с глаголом отсутствует какая-либо идиоматика (оборот речи, когда значение целого словосочетания не равно сумме значений элементов его составляющих). В связи с этим возникает вопрос разграничения предложного управления и свободного употребления предлога.
Некоторые случаи кажутся вполне ясными. Например, употребление предлогов при таких глаголах, как stand, sit, go и т. п., определяется лишь самой обозначаемой действительностью, при этом предлог выбирается в зависимости от реального положения конкретного предмета/лица в пространстве: to stand on стоять на, to stand in стоять в, to stand under стоять под, to stand behind стоять позади и т. п. Эти случаи показывают свободное употребление предлогов — такое употребление, которое обусловлено лексическим значением предлога.
Это справедливо и для дополнения с предлогом by, обозначающему действующее лицо/производителя действия. Дополнение с предлогом by употребимо в сочетании с большим количеством глаголов: read by somebody – прочитанный кем-либо, said by – somebody сказанный кем-либо, written by somebody – написанный кем-либо, translated by somebody – переведённый кем-либо и т. п.) или вообще без глагола: a novel by Dickens – роман Диккенса: важным в данном случае является не глагол, а собственное значение предлога (кем?).

С другой стороны стоят такие случаи сочетания глагола с предлогами, как приводившееся выше to depend on something/somebody – зависеть от кого-либо/чего-либо, где употребление предлога в современном английском языке является идиоматичным (см. выше) и где само лексическое значение предлога ослаблено. Сюда же относятся и случаи типа to believe in верить в (идиоматичность сочетания глагола с предлогом имеется здесь как в английском, так и в русском языке).

Имеет место также целый ряд промежуточных случаев. Так, в словосочетании to look at something/somebody – смотреть на что-либо/кого-либо можно было бы как будто рассматривать как типичный случай управления, поскольку, во-первых, здесь отсутствует выбор предлога, а во-вторых, наблюдается та же идиоматичность, что и в случае с to depend on something/somebody. Тот факт, что наряду с этим сочетанием имеется и такое сочетание, как to look for something/somebody – искать что-либо/кого-либо не меняет существа дела: употребление другого предлога связывается с иным лексическим значением глагола look – значением искать, – так что слово look управляет данным предлогом не в пределах всего своего содержания, а лишь в пределах данного конкретного значения.
И, тем не менее, при более детальном рассмотрении обнаруживаются определённые различия между случаем типа to depend on something/somebody и случаем типа to look at something/somebody. Употребление предлога at во втором сочетании не является таким уж изолированным, как это представляется на первый взгляд: с предлогом at могут сочетаться и также и другие глаголы с родственным лексическим значением, например, глаголы stare – смотреть пристально, glance – бросить взгляд, gaze – смотреть внимательно и т. п. В результате получается некоторый разрыв связи между предлогом at и глаголом look: предлог at употребляется во всех тех случаях когда речь идёт о "смотрении" и тем самым он в той или иной степени приобретает собственное лексическое значение — обозначение отношения между сознательно направленным взглядом и предметом, на который он направлен. Таким образом, хотя сочетания типа to look at something/somebody и сближаются с управлением, эта близость в какой-то мере подрывается возможностью использования at с некоторым числом других глаголов, близкими по значению к глаголу look.

Итак, сочетания глаголов с предлогами в современном английском языке можно разделить на три основные группы:

  1. Максимально свободные случаи типа to sit on, to sit under, to sit over, to sit in, to sit behind, to sit between и т. п.
  2. Максимально идиоматичные случаи типа to depend on, to believe in и т. п.
  3. Промежуточные случаи типа to look at и т. п., где у предлога развивается лексическое значение, соответствующее его сочетаемости с определённой группой близких по значению глаголов.

Необходимо также обратить внимание на характерное для английского языка взаимоотношение предлога и наречия, так как в английском языке в очень часто наблюдается совпадение предлога и наречия, как, например, в in this room – в этой комнате, где in — предлог, и в Come in! – Войдите!, где то же самое in выступает в функции наречия. Такие случаи имеются и в русском языке, но там они единичны: "он сел возле" и "он сел возле меня". В связи с этим в английском языке предлоги оказываются более самостоятельными, а самостоятельность наречий, наоборот, ослабляется. Английский предлог представляет собой как бы ослабленное наречие — наречие, которое используется в связующей функции. Подобные слова правильнее всего называть предложными наречиями. При этом такие единицы, как in-предлог и in-наречие, будут представлять собой одно и то же слово, одну и ту же часть речи, лишь различно функционирующую в разных случаях своего употребления.

Впрочем, сказанное выше совсем не означает, что собственно предлоги в современном английском языке отсутствуют. Предлоги в английском языке есть, но это уже новообразованные слова глагольного происхождения, такие как during – в течение, concerning – относительно и т. п.
Таким образом, между функциями наречия и предлога в современном английском языке происходит постоянный взаимопереход, когда одни формы связи могут перестраиваться в другие, что рассматривается далее в примере.
They laughed at him – Они смеялись над ним. Не was laughed at – Над ним смеялись. В первом предложении имеет мсто случай предложного управления, хотя и не вполне типичного. Но выполняет ли at функцию предлога во втором предложении? Если бы это было так, то предлог at должен был бы относиться к какому-то другому слову. По смыслу он действительно относится к местоимению he; однако грамматически связь at и he невозможна: he является словоформой именительного падежа, который с предлогом вообще не сочетается и употребляется как подлежащее; he никак не может вводиться предлогом at, так как he, являясь подлежащим представляет собой грамматическим центром всей конструкции, что, подчёркивается согласованием с ним сказуемого (he was). Все это заставляет признать at в предложении Не was laughed at не предлогом, а наречием.
Таким образом, предложное управление в английском имеет место в пределах лишь активных формам. В соответствующих пассивных конструкциях мы имеем дело не с предложным управлением, а с сочетанием глагола с наречием. Происходит как бы перераспределение синтаксических значений: предложное управление оказывается подвижным и при переходе в пассив разрушается. Как результат имеет место переосмысление грамматических конструкций без изменений в словах: в активной конструкции at соединяется с существительным (или местоимением), образуя предложное дополнение (at him); в пассивной конструкции то же самое at выступает уже в функции наречия и неотделимо от глагола (to be laughed at).

Союзы, как и предлоги, относятся к связующим словам. Союзы нужны для связи отдельных слов и групп слов внутри предложения и для соединения предложений. В отличие от предлогов, которые всегда вводят имя существительное (или местоимение), союзы могут присоединять различные части речи.

По значению союзы разделяются на сочинительные (and – и, also – тоже, but – но и др.) и подчинительные (since – с тех пор, as – как/в качестве, till – до, because – потому что, if – если, than – чем и др.).

По своему строению союзы разделяются на союзы, выступающие в предложении в виде одного отдельного слова, и союзы, выступающие в виде соотносительных пар слов (as ... as – такой же как и, either ... or – либо ... или, и др.). Последние по своему значению являются сочинительными союзами. Сочинительные союзы употребляются и внутри предложения для соединения его членов и между частями сложных предложений, образуя сложносочинённые предложения: John and his wife went to the sea – Джон и его жена поехали на море, Не stood up and said... Он встал и сказал..., где and соединяет два однородных члена предложения (два подлежащих и два сказуемых, соответственно), и I asked and he answered the following – Я спросил, и он ответил следующее, где союз связывает два грамматически равноправных предложения (хотя по своему содержанию они могут и не быть равноправными).

Подчинительные союзы обычно связывают только части сложноподчинённого предложения, так как подчинительная связь между членами внутри предложения в основном осуществляется с помощью предлогов.

Поскольку роль подчинительных союзов близка к роли предлогов, между ними иногда возможно смешение. Например, предложение Не is taller than I – Он выше меня по своему содержанию равняется предложению Не is taller than I am, но поскольку второе сказуемое в этом предложении отсутствует, than становится похожим на предлог и как бы переходит в него. По-видимому именно поэтому употребляется форма объектного падежа местоимения I→me в предложении Не is taller than me.

Для обозначения отношений между предметами может употребляться в одном случае предлог, а в другом — союз: John with his wife went to the sea – Джон со своей женой поехал на море и John and his wife went to the sea – Джон и его жена поехали на море. Союз and подчёркивает, что Джон и его жена поехали на море на "равных правах"; употребление предлога with в качестве главного действующего лица выделяет Джона.

Связь слов в предложении могут осуществлять также и слова, выступающие в качестве самостоятельных членов предложения вследствие наличия у них связующего значения. Сюда надо относятся, во-первых, относительные местоимения и наречия. Ближе всего относительные местоимения и наречия стоят к подчинительным союзам, причём настолько близко, что в целом ряде случаев возможен переход из одной категории слов в другую. Обычно относительные местоимения и наречия служат для введения определительных придаточных предложений (их обычно употребляют в тех случаях, когда бывает трудно или невозможно одним словом или словосочетанием выразить признак предмета или явления): I spoke to the man whom you saw yesterday – Я говорил с человеком, которого вы видели вчера; It happened in the year when he came to Moscow – Это случилось в том году, когда он приехал в Москву.

Часто слово, к которому непосредственно относится рассматриваемое местоимение или наречие, может быть опущено. В этом случае функции относительных местоимений и наречий расширяются: мы получаем то, что обычно называется "конденсированными относительными словами" – Condensed Relatives. Конденсированные относительные слова называют предмет по самой общей функции, но никак не конкретизируют его применительно к ситуации, например, две номинации, называющие один и тот же предмет – "полотенце": Возьми чем вытереться и Возьми на гвоздике за дверью висит. Первая конструкция называет любой предмет, предназначенный для вытирания, без всякого уточнения – любое полотенце. Во второй конструкции есть конкретизация предмета, отсутствующая в первой: речь идёт об определённом предмете, охарактеризованном по месту его нахождения. В примере Who says that is right – Тот, кто говорит это, прав, придаточное предложение как бы вытесняет подлежащее в более полном предложении, которое выглядит как Не who says that is right и занимает его место. Предложения, вводимые "конденсированными относительными словами", могут выполнять самые различные функции, соответствующие функции определяемого слова в более полном предложении: функцию прямого дополнения, как в предложении I don't understand what you say – Я не понимаю того, что вы говорите (ранее эта конструкция строилась бы по образцу: I don't understand that which you say).

Помимо "конденсированных относительных слов" различают также и связующие местоимения и наречия – Conjunctive Pronouns and Adverbs. Они являются аналогичными "конденсированным относительным словам" с той лишь разницей, что в языке отсутствует параллельная им более полная конструкция. Например, предложение It happened when he came to Moscow – Это случилось, когда он приехал в Москву можно было бы как будто рассматривать с той же точки зрения, что и предложение I don't know what you say – Я не знаю/не понимаю, что вы говорите, но этому препятствует отсутствие параллельной конструкции типа It happened then when he came to Moscow. To же относится и к таким предложениям, как I don't know what to do – Я не знаю, что делать, где также нет подобного параллелизма.

Далее рассмотрим вопросительные слова в предложениях типа Не asked what I was going to do – Он спросил, что я собираюсь делать. Слово what является обычным вопросительным словом, не несущим никакой связующей функции (в работах некоторых учёных-лингвистов говорится, что вопросительные местоимения и наречия не имеют связующей функции в косвенном вопросе, их специфическая функция – быть средством выражения вопроса). Таким образом, связь в этом предложении выражена не словом what, а формой времени и порядком слов. What как вопросительное слово должно быть в предложении и тогда, когда вторая часть сложноподчинённого предложения будет выступать самостоятельно: What are you going to do? – Что вы собираетесь делать?

Таким образом, намечается следующая градация связующих местоимений и наречий:

  1. Собственно относительные слова, имеющие исключительно определительное значение в предложении, как в Не visited his father who lived in London. – Он навестил своего отца, проживающего в Лондоне.
  2. Так называемые конденсированные относительные слова; в этом случае слово, к которому относится придаточное предложение, опущено, в результате чего относительное местоимение и наречие приобретают большую самостоятельность: I don't understand what you say. – Я не понимаю, что вы говорите.
  3. Связующие местоимения и наречия, относящиеся ближе к союзу, поскольку вводимое ими предложение не относится ни к какому конкретному слову: It happened when he came to Moscow. – Это случилось, когда он приехал в Москву.
  4. Вопросительные местоимения, которые вообще не используются в связующей функции: Не asked what I was going to do. – Он спросил, что я собираюсь делать.

В английском языке можно нередко наблюдать бессоюзное соединение слов там, где союзы кажутся необходимыми. Особенно часто наблюдается опущение союза that, сравните: Tell Tom that I want to see him и Tell Tom I want to see him — оба со значением "Скажите Тому, что я хочу его видеть". Причина отсутствия союза that здесь более или менее ясна. Союз that восходит к явлению смешения прямой речи с косвенной. Поначалу предложения, передающие чужую речь, строились по образцу Не said that: "I shall come", и, таким образом, различие между союзной и бессоюзной связью заключалось лишь наличии или отсутствии прямого дополнения (that), являвшегося как бы представителем придаточного предложения ("I shall come") в главном. В дальнейшем же из этого типа предложений развились указанные выше два типа косвенной речи: Не said that he would come и Не said he would come.

Очевидно, в подобных предложениях отсутствие союза не затрудняет понимания их смысла, видимо, потому, что отсутствие that создаёт неожиданное столкновение словоформ, явно не сочетаемых друг с другом: Tell Tom I want to see him – Скажи Тому, я хочу его видеть, где оказываются рядом словоформа Tom и словоформа I.
Строгий порядок слов в обычном предложении исключает такое сочетание данных словоформ, и такое сочетание в подобных случаях выступает в качестве эквивалента союза that. Поэтому отсутствие союза имеет здесь особый смысл.

Похожее явление мы наблюдаем и при отсутствии союза if: Had I known him better, I should have trusted him – Если бы я его знал лучше, я бы верил ему, эквивалентное If I had known him better, I should have trusted him. В этой конструкции понимание обеспечивает инверсия (явление, при котором обычный строго фиксированный порядок слов в английском языке, при котором сначала в предложении стоит подлежащее и слова, его определяющие, а потом сказуемое со всеми определяющими его словами, нарушается: cказуемое может стоять перед подлежащим). Инверсия здесь также выступает в качестве своего рода эквивалента опущенного союза.

Опущение связующего слова может иметь место и тогда, когда для выражения связи используются относительные местоимения (служат для связи придаточного предложения с главным: who – кто, which – который, whose – чей, that – что, whoever – кто бы ни, whatever – что бы ни). Например, наряду с конструкцией That's the man whom (who) I saw yesterday – Это человек, которого я видел вчера, встречается также и конструкция That's the man I saw yesterday.
Нужно обратить внимание на то, что опущение whom (who) имеет известные ограничения и, например, в предложении That's the man who wanted to see you – Вот человек, который хотел вас видеть – является вообще невозможным. Грамматики сообщают такой факт, что пропускать относительное местоимение нельзя, когда оно выступает в функции подлежащего. Причина же этого заключается в том, что при пропуске местоимения, являющегося подлежащим, была бы стёрта грань между двумя предложениями: в случае That's the man wanted to see you слова man и wanted неизбежно бы объединились, и понимание смысла предложения было бы затруднено.
Другое дело случай That's the man I wanted to see – Вот человек, которого я хотел видеть, где на стыке оказываются несвязуемые элементы (man-человек и I-я) и где опасность слияния двух предложений поэтому отсутствует.

Особый случай представляют собой предложения с there is и it is. В таких предложениях оказывается возможным опущение относительного местоимения, даже если оно является подлежащим придаточного предложения: There is a man wants to see you – Есть человек, который хочет вас видеть вместо There is a man who wants to see you или It was haste killed him – Именно поспешность убила его вместо It was haste that killed him.
Здесь пропуск местоимения объясняется привычностью выражений there is и it is, их специфичностью, тем, что они являются в какой-то степени застывшими и раз навсегда данными выражениями. Для языка же вообще характерно, что при использовании застывших выражений мысль может выражаться формально не так точно, так как подобные обороты всегда способствуют более лёгкому пониманию текста. Конструкции с there is и it is настолько привычны и ясны, что легко допускают известные исключения. К этому надо прибавить, что смысл главного предложения здесь играет небольшое значение. Основное содержание сосредоточивается в придаточном предложении, конструкции there is и it is просто дополнительно подчёркивают это содержание.
Подобные конструкции имеются и в русском языке: "Это он взял книгу", где "это" является чем-то вроде усилительной частицы.

Глаголы в связующей функции до определённой степени сближаются со служебными словами. Если при глаголе имеется дополнение, то в этом случае глагол выступает в качестве связующего звена между подлежащим и дополнением, как, например, в Не bought a book - Он купил книгу.
Бывает, что глагол указывает на отношение между подлежащим и признаком: Не is old – Он стар, а также на отношение между подлежащим и каким-либо обстоятельством: Не is in Moscow – Он в Москве.
Таким образом, у глагола, как и у предлога, имеется грамматическая функция выражения связи между словами. Однако, в отличие от предлога, глагол имеет обычно полноценное и яркое лексическое значение, что делает связующую функцию мало заметной: Не reads a book – Он читает книгу, Не buys a book – Он покупает книгу, Не translates a book – Он переводит книгу, Не writes a book – Он пишет книгу, где на первый план выступают именно собственно лексические значения глаголов: читает — в отличие от покупает, переводит, пишет и т. п.
Однако, иногда даже в глаголе лексическое значение может в той или иной мере ослабляться, и тогда глагол переходит в разряд служебных слов, как это, например, имеет место в конструкциях с глаголом be. А для некоторых глаголов служебная функция является типичной. Например, полнозначное употребление такого глагола, как be, является довольно редким; оно ограничивается случаями типа You can't destroy what isn't – Вы не можете разрушить того, что не существует. Наоборот, служебное употребление этого глагола оказывается в английском языке более типичным: Не is young – Он молод, Не is a teacher – Он преподаватель, Не is at home – Он дома и т. п.
Но функция связки имеется у глагола не только тогда, когда его лексическое значение ослаблено настолько, насколько это характерно для глагола be. В следующем предложении функцию глагола-связки (как уже очевидно, глагол-связка соединяет слово, обозначающее предмет со словом, обозначающим признак этого предмета) выполняют глаголы go и come, явно сохраняющие своё полноценное лексическое значение: She went a young girl, she came back a grown-up woman – Она уехала молодой девушкой, а вернулась она взрослой женщиной. Точно так же в предложениях The moon rose red – Луна взошла "красная" и The sun shone bright – Солнце светило "яркое" в связующей функции выступают полнозначные глаголы rise и shine.
Такие глаголы, как be, become, get и др., не потому выделяются в специальную группу глаголов-связок, что они обладают способностью связывать – этой способностью обладают очень многие глаголы, – а потому, что данная функция у них оказывается наиболее яркой и заметной вследствие ослабления собственно лексического значения.

При подготовке статьи использовались материалы

  1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. – М.: Знак, 2008. (стр.371)
  2. Гридина, Т.А., Коновалова Н.И. Современный русский язык. Словообразование: теория, алгоритмы анализа, тренинг: учеб. пособие – 4-е изд. стер. – М.: Флинта, 2013. (стр. 83)
  3. Гринченко Н.А. ЕГЭ. Английский язык: универсальный справочник. – М.: Яуза-пресс, 2013. (стр. 182)
  4. Грузинская, И.А., Черкасская, Е.Б. Грамматика английского языка для старших классов средней школы. – 15-е изд. М.: Учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1955. (стр. 183)
  5. Конюшкевич, М.И. Я русскому учусь… / Конюшкевич, М. И., Емельянова, С. А., Лещенко В. Л. // Синтаксис близкородственных языков: тождество, сходства, различия. – Минск : Университетское, 1989. (стр. 77)
  6. Миловидов, В. А. Все правила английского языка для школьников с приложениями. – Москва: ACT, 2013. (стр. 86-87)
  7. Рубинчик, Ю.А. Сложные предложения с придаточными определительными в современном персидском языке. – М.: Изд-во восточной лит-ры, 1959 (стр. 61)
  8. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е. А. Земская. – М.: Наука, 1973 (стр. 229)
  9. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка под ред. Пассек В.В. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. (стр. 86-99, 124)
  10. Чепасова, А.М., Голощапова, Т.Г., Павлова, Н.А. и др. Лексические и фразеологические предлоги в современном русском языке: учеб, пособие / науч. ред. В.М Мокиенко; – 3-е изд., стер. – М.: Флинта, 2012. (стр. 12)
  11. Чикина Л.К. Присловные и предложенческие связи в русском синтаксисе:учеб.пособие. 2-е изд., стер. М.: ФЛИНТА : Наука, 2012. (стр.50)