23 августа 2015 г.

Неопределенный артикль в английском языке (артикль a /an)

Для начала давайте вспомним, что такое артикль. Артикль – это формальное слово, служит в речи признаком существительного, и определяет его. В английском языке есть неопределённый артикль a [ə] он же an [ən], определённый артикль the [ðə или ðɪ] и нулевой артикль. Далее будет рассмотрен неопределённый артикль в английском языке.

Как уже было сказано ранее, неопределённый артикль происходит от числительного "one" – "один" и имеет две формы:

  1. an стоит перед существительными, которые начинаются с гласного звука сами или имеют впереди себя определение, начинающееся с гласного звука: an apple, an old tree;
  2. a стоит перед существительными, которые начинаются с согласного звука сами или имеют впереди себя определение, начинающееся с согласного звука: a tree, a big apple.

Общее значение неопределённого артикля – указать на принадлежность предмета к какому-то классу однородных предметов, не выделяя его никак из общей массы таких же предметов, то есть если мы поставим определённый артикль перед словом pencil: a pencil, то фактически это будет иметь значение "какой-то", "один из", "любой" карандаш. Это и другое значение неопределённого артикля рассмотрим подробнее.

Неопределённый артикль употребляется:

  • В качестве замены числительного one – 1: a dozen – (одна) дюжина.
  • Чтобы отнести предмет к определённому классу (в значении любой, всякий): an apple – какое-нибудь яблоко, в том числе если при существительном стоит определение описательного характера: a red apple – какое-нибудь красное яблоко.
  • Перед существительным-приложением (приложение – это определение, выраженное существительным: старик (приложение) полковник (старый полковник), мальчик латыш (приложение) (латышский мальчик), сестра (приложение) Даша).
  • В восклицательных предложениях с существительными в единственном числе после what: What a day! – Ну и денек! А также с существительными в единственном числе, определяемыми словами such, quite, rather, most: such a nice day – такой прекрасный день, quite a lot – довольно много, a most expensive car – ужасно дорогая машина.
  • В некоторых устойчивых словосочетаниях: to have a mind to – быть не прочь.
  • Перед существительными, определяемыми порядковым числительным в значении "другой", "еще один": First one impression, then a second and finally full satisfaction! – Сначала одно впечатление, потом другое и наконец полное удовольствие!
  • В сочетаниях a little и a few: a little water – немного воды, a few apples – несколько/немного яблок.
  • Перед существительными, выражающими абстрактные значения, чтобы квалифицировать данное явление или событие как своего рола проявление, разновидность или нечто сходное с этим явлением или событием ("своего рода", "нечто вроде"): just a tenderness – просто нежность.
  • Чтобы придать абстрактному существительному более конкретное значение: "silence" – "тишина", "a silence" – "пауза, молчание".
  • Как средство разграничения омонимов: "youth" "юность", "a youth" – "юноша"; "iron" – "железо", "an iron" – "утюг".

Теперь разберём все пункты подробнее.

Своё старое значение числительного one неопределённый артикль сохраняет в таких конструкциях и оборотах, как например:

  • в определённых выражениях (с использованием систем мер – порций, мер веса, скорости, времени):
    "Wait a minute." – "Подождите (одну) минутку." "Two lessons a week." – "Два урока в (одну) неделю." "We covered half a mile." – "Мы преодолели полмили (половину от одной мили)." "I’d like a coffee." – "Я бы хотел (одну) чашечку кофе." "Not a word was spoken." – "Не было сказано ни (одного) слова." "I’ll be back in a minute." – "Я вернусь через (одну) минуту." "The car makes 180 km an hour." – "Автомобиль двигается со скоростью 180 км в (один) час." "He earns 10.000 a year." – "Он зарабатывает 10.000 в (один) год."
  • наряду с числительным one – 1 перед счётными существительными hundred – сотня, thousand – тысяча, million – миллион, score – два десятка, dozen – дюжина, half – половина, quarter – четверть:
    "He has won a million." – "Он выиграл (один) миллион." "He had a dozen of shirts made." – "Он заказал (одну) дюжину рубашек."

С другой стороны, благодаря этому значению числительного "один" неопределённый артикль ограничен в употреблении: он может стоять только перед исчисляемыми существительными в единственном числе:
a flower (мн.ч. a flowers), an orange (мн.ч. an oranges), silver, light.

Неопределённый артикль в английском языкеНеопределённый артикль – это также квалифицирующий артикль. Употребляя его, мы относим предмет к тому или иному роду (классу) предметов, сообщаем, что он из себя представляет, как выглядит, т. е. как его можно квалифицировать: что за предмет? какого рода предмет? одновременно противопоставляя его предмету, относящемуся к другой категории. Говоря "Bring me one pencil" – "Принеси мне один карандаш", мы имеем в виду один карандаш, а не два или больше. Говоря же "Bring me any pencil" – "Принеси мне любой карандаш", мы имеем в виду всякий всё равно какой карандаш, чёрный, красный и т. п. Если же мы говорим "Bring me a pencil" – "Принеси мне карандаш", мы хотим подчеркнуть, что нам нужен карандаш, а не ручка или резинка.
Аналогично: "This is a flower" – "это цветок" означает, что данный предмет относится к категории цветов. "Не has become a teacher" – "Он стал учителем" означает, что человек этот по своей профессии теперь преподаватель, а не врач или инженер.
Таким образом, неопределённый артикль употребляется в значении "любой", "всякий":
"A child must play." – "(Всякий) ребёнок должен играть." "A bear likes honey." – "(Любой) медведь любит мёд."

В том же значении принадлежности предмета к какому-либо классу предметов неопределённый артикль употребляется с глаголами to have – иметь, to see – видеть, и др., с оборотом there is – есть... и в именной части составного сказуемого:
"There is a vacant seat in the third row." – "В третьем ряду есть свободное место." "I have got a son and a daughter." – "У меня сын и дочь." "I saw a beautiful flower." – "Я видел прекрасный цветок."
Пример на использование с существительным в именной части составного сказуемого: "He is an engineer." – "Он инженер." Но, обратите внимание, если предикатив (существительное именной части составного сказуемого) обозначает какой-то определённый предмет или лицо, то он употребляется с определённым артиклем: "He is the doctor who treated me." – "Это (тот самый) врач, что лечил меня."

Неопределённый артикль также употребляется, если при существительном стоит определение описательного характера:
"This is a red flower" – "Это красный цветок" (категория красных цветов). "He has become a teacher of English" – "Он стал преподавателем английского" (преподаватель английского языка как категория преподавателей).

Если же при назывании предмета и отнесении его к какой-то категории мы имеем исчисляемое существительное во множественном числе или неисчисляемое существительное, перед которым нельзя поставить неопределённый артикль, то перед такими существительными артикль формально отсутствует или, правильнее сказать, употребляется нулевой артикль:
"This is a flower (ед.ч.)" – "Это цветок" → "These are a flowers (мн.ч.)" – "Это цветы".
"He wants to become a teacher (ед.ч.)" – "Он хочет стать учителем" → "They want to become a teachers (мн.ч.)" – "Они хотят стать учителями".
"I don’t want to drink a milk (неисчисл.)" – "Не хочу пить молоко".
"He felt a hatred (неисчисл.) towards it" – "Он чувствовал ненависть к этому".

Неопределённый артикль обычно употребляется перед существительным-приложением, указывающим на то, кем является лицо или чем является предмет, определённый существительным, к которому относится приложение: "The report was made by Petrov, an engineer of our plant." – "Доклад был сделан Петровым, нашим заводским инженером."
При этом, если приложение относится к общеизвестному лицу, то должен быть употреблён определённый артикль: "The Austrian Chancellor Mettemich, was forced to resign by a revolution in Vienna." – "Австрийский канцлер Меттерних вынужден был уйти в отставку из-за революции в Вене."

Неопределённый артикль употребляется в восклицательных предложениях после what перед исчисляемыми существительными в единственном числе:
"What a lovely day!" – "Какой чудесный день!" "What a liar / a bore / a miser / a dreamer you are!" – "Какой ты лгунишка / зануда / скряга / выдумщик!" – "What a nuisance that child is!" – "Что за наказание этот ребёнок!" – "What a thing to say!" – "Ну и сказанул!"

Неопределённый артикль употребляется перед исчисляемыми существительными в единственном числе, определяемыми словами such, quite, rather, most в значении "очень":
"This is such a difficult sentence that I can’t translate it. – Это такое трудное предложение, что я не могу перевести его." "I’ve never heard of such a thing." – "Я никогда не слышал ничего подобного." "He is quite a young man." – "Он совсем ещё молодой человек." – "This is rather a difficult article." – "Это довольно трудная статья." "It’s a most interesting book." – "Это очень интересная книга."

Следует обратить внимание на то, что неправильно употреблять артикль с восклицанием what и указательным местоимением such перед словами "news" – "новости", "weather" – "погода", "advice" – "совет", "progress" – "развитие, прогресс" "information" – "сведения, информация" равно как и существительное "work" – "работа" (деятельность и должность), "evidence" – "свидетельские показания; улика, улики", "damage" – "ущерб": "What beautiful flowers!" – "Какие красивые цветы!" "I’ve never seen such computers." – "Никогда не видел таких компьютеров." Тогда как исчисляемые существительные в единственном числе в этой модели употребляются с неопределённым артиклем как показано чуть выше.

Неопределённый артикль употребляется в некоторых устойчивых словосочетаниях, например: "to go for а walk" – "ходить на прогулку", "to have a look" – "глянуть", "to be in а hurry" – "спешить", "for a long time" – "долго" и многих других.

Неопределённый артикль употребляется перед существительными, определяемыми порядковым числительным в значении "другой", "ещё один":
"Suddenly we heard a shot, then a second, and a third." – "Внезапно мы услышали выстрел, затем второй (ещё один) и третий (ещё один)."

Неопределённый артикль употребляется в сочетаниях a little – немного и a few – несколько:
"If I have a little free time today, I will drop in." "Если у меня будет немного свободного времени сегодня, я забегу к вам." "I’d like to say a few words. "Мне хотелось бы сказать неcколько слов.
Сравните предложения:
(a) I have a few friends in London.
(b) I have few friends in London.
Оба предложения являются правильными, но у каждого свой смысл. В предложении (a) вам говорят, что "у меня есть несколько друзей"; в предложении (b) подчёркивается именно немногочисленность. То есть если вы говорите: "I have a fiew friends in London." – "У меня есть несколько друзей", то вам могут ответить: "That's very nice for you; you will be able to visit them." – "Очень хорошо для вас: вы сможете навестить их." Если же вы скажете: "I have few friends in London" – "У меня мало друзей в Лондоне", ответ может быть иным: "I'm sorry about that; you must be rather lonely." – "Сочувствую: вам должно быть одиноко."
Ровно та же самая разница между little и a little:
(a) "I have a little money to spare every year on books and pictures, and so I have now quite a good collection." – "Каждый год я имею в распоряжении есть немного денег на книги и картины, поэтому сейчас у меня неплохая коллекция."
(b) "I have little money to spare for books and pictures, I need all the money that I have to live." – "У меня мало денег, чтобы тратить их на картины и книги, все те деньги что у меня есть, мне нужны на проживание."

Неисчисляемые существительные, в основном названия веществ, также употребляются с неопределённым местоимением some [sʌm], показывающим, что имеется в виду только часть, некоторое количество этого вещества:
"Please give me some paper." – "Пожалуйста, дай мне немного бумаги."
"She drank some milk." – "Она выпила немного немного молока."

В вопросительных предложениях вместо some употребляется any, в отрицательных any или no:
"Is there any water in the jug?" – "В кувшине есть сколько-нибудь воды?" "Have you taken any butter?" – "Ты взял (сколько-нибудь) масла?" "I have not taken any butter." – "Я не взял нисколько масла." "There is no water in the jug." – "В кувшине нет никакой воды."

При употреблении перед существительными, выражающими абстрактные значения (явления, события и т. п.), неопределённый артикль означает, что данное явление или событие можно квалифицировать как своего рола проявление, разновидность или нечто сходное с этим явлением или событием ("своего рода", "нечто вроде"):
"The defeat was not a defeat after all [Lindsay]." – "Тем не менее, поражение не было поражением (чем-то вроде поражения)." The communication is rightly regarded as an ultimatum [Nicolson]." "Связь по праву считается (своего рода) конечной целью." "It has always been a pain to me that the Kaffirs had a school while we didn’t [Abrahams]." – "Для меня это было всегда (своего рода) огорчением, что у кафиров есть школа, а у нас нет."
Во многих случаях употребления с неопределённым артиклем такие существительные имеют при себе определения, выражающие тот признак или ту сторону явления, по которым проводится классификация: "There was a great stir in the house [Hardy]." "В доме был великий переполох." "To know it was an immense relief to her [Hardy]." "Знать это для неё было большим облегчением."

В отличие от определённого артикля неопределённый артикль тесно связан с лексическим (словарным) значением существительного и может даже изменять его; так, существительное без артикля имеет более абстрактное значение, чем то же существительное с неопределённым артиклем: "silence" – "тишина", "a silence" – "пауза, молчание": "Suddenly the voice of the guns stopped. Silence hung over the valley [Abrahams]." – "Неожиданно шум орудий прекратился. Тишина повисла над долиной." "After a silence of two or three minutes her mother said, "Why do you weep, dear child? Are you ill?"[Chiniquy]." – "После двух или трёх минут молчания её мать сказала: "Почему ты плачешь, дитя? Ты больна?"

Неопределённый артикль не только позволяет раскрыть значение многозначного существительного: иногда он является даже средством разграничения омонимов: "youth" "юность", "a youth" – "юноша"; "iron" – "железо", "an iron" – "утюг".

Существительные "news" – "новости", "weather" – "погода", "advice" – "совет", "progress" – "развитие, прогресс" "information" – "сведения, информация" равно как и существительное "work" – "работа" (деятельность и должность), "evidence" – "свидетельские показания; улика, улики", "damage" – "ущерб" в указанных значениях никогда НЕ используются с неопределённым артиклем: "This is welcome news." – "Это приятные новости." "Don’t go out in wet weather." – "Не выходи в сырую погоду." "To give advice is easier than to follow it." – "Дать совет легче, чем следовать ему." "It is sound advice." – "Это разумный совет." "She is making good progress." – "Она делает большие успехи." "This is reliable information." – "Это достоверная информация". "It is hard work." – "Это тяжёлый труд." "They gave evidence against him." – "Они дали свидетельские показания против него." "It was important evidence." – "Это была важная улика." "The earthquake caused considerable damage." – "Землетрясение причинило серьёзный урон."
Замечание 1: существительное "advice" – "совет" хотя и имеет форму единственного числа, но может быть множественным по значению – "советы". Чтобы выразить идею мнения, данного в какой-то конкретной ситуации, нужно использовать обороты give somebody a word или give somebody a bit (a piece of) advice: "May I give you a word of advice?" – "Могу я дать Вам совет?"
Замечание 2: существительное "job", исчисляемое – "работа как оплачиваемая должность на условиях постоянной занятости; часть работы (work)", которое иногда может заменять "work", неисчисляемое – "работа как физический или умственный труд, выполняемый с целью достижения результата", употребляемое в разговоре впервые, должно употребляться c неопределённым артиклем (в отличие от work, которое употребляется без неопределённого артикля как неисчисляемое):
"Ему предложили хорошую работу" – "He was offered good work." Но: "He was offered a good job."
"Это был тяжёлый труд" – "It was hard work." Но: "It was quite a job."

При подготовке статьи использовались материалы

  1. Арбекова, Т. И. Английский без ошибок: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1985. (стр. 134-135)
  2. Бархударов, Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. (cтр. 53-55)
  3. Белецкая, Т.А. Русский язык. Литература. – М.: Эксмо, 2015. (стр. 16)
  4. Беляева, М.А. Грамматика английского языка. – М.: Государственное издательство "Высшая школа", 1963. (cтр. 20)
  5. Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка. – Киев: Логос, 2001. (стр. 144-145)
  6. Грузинская, И.А., Черкасская, Е.Б. Грамматика английского языка для старших классов средней школы. – Издание пятнадцатое. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1955. (стр. 23-25)
  7. Кожаева, М.Г., Кожаева, О.С. Revision Tables Student’s Grammar Guide. Грамматика английского языка в таблицах: учеб. пособие – М.: Флинта: Наука, 2010. (стр. 7-8)
  8. Эккерсли К. Э., Английский язык. Полный курс в одном томе. Русская версия. – М.: ЮНВЕС, 2001. (стр. 308-309)