8 апреля 2020 г.

Пунктуация в английском языке: где ставить знак вопроса?

Пунктуация в английском языке: question mark (знак вопроса)

Вопросительный знак (question mark) – знак препинания, выражающий вопрос или сомнение. В древнегреческом языке функция обозначения вопроса, выраженного теперь знаком вопроса, передавалась точкой с запятой. Веками эта условность отклонялась (в современном греческом языке она сохраняется), никакие конкретные знаки для выражения вопросительной интонации не применялись...

Как таковой знак вопроса возник в средних веках с подачи монахов-переписчиков: для указания на вопросы они писали в конце символическое qo (от латинского слова quaestio «вопрос»). Позднее, чтобы не путать эту аббревиатуру с другими, две буквы, которые её составляли, начали писать одну поверх другой, и стилизовать их, изменяя q в завиток, а o – в точку, таким образом дав начало вопросительному знаку как знаку пунктуации.

Есть четыре основных способа, которыми говорящий по-английски может указать, что он задаёт вопрос:

  1. Завершая предложение повышением тона в голосе.
  2. Используя вопросительное (вопросительное) слово, чтобы начать предложение.
  3. Меняя местами подлежащее и связующего или вспомогательного глагола.
  4. Поместив правильную форму do (или другого вспомогательного глагола) в начало предложения.

Часто комбинация этих методов используется в одном предложении.

Если говорящий произносит фразу с повышением голоса в конце, слушатель понимает, что ему задают вопрос. Если произнесённые слова пишутся, приходится пользоваться пунктуацией в виде вопросительного знака в конце, чтобы указать, что голос говорящего повысился в конце и что он задал вопрос:
Is today a holiday?
What is his name?
When is he coming to school?
Why is she late?
Where does she live?

Эти предложения можно произносить, с повышением или понижением голоса в конце, и говорящий все равно будет знать, что это вопросы из-за вопросительных слов в начале и глагола или части глагола, помещённого перед подлежащим. Если вы прочитаете эти предложения, вы узнаете, что это были вопросы, даже без вопросительных знаков по тем же причинам. Однако правила гласят, что вы должны написать вопросительный знак после вопроса, даже в таких очевидных случаях.

Вопросительное предложение (interrogative sentence) – это тип предложения, где знак вопроса используется для получения информации. Так, вопросительный знак в английском языке ставится в конце вопросительного предложения, содержащего прямой вопрос:
Do you understand me, dear? [Ch. Dickens – далее Dick.]

Таким образом, вопросительные предложения могут начинаться с форм вспомогательных глаголов to do, to be и любых других имеющихся в английском:
Did you come to school yesterday? «Ты был в школе вчера?»
Are you Ms. Lane? «Вы – госпожа Лейн?»

Например, превратить в вопросы предложения, содержащие смысловые глаголы (переходные или непереходные), можно, добавив подходящую форму глагола to do. Когда это происходит, do берет на себя задачу обозначения времени и лица (смысловой глагол в этом случае не меняет формы):
Утверждение: Ann played well.
Вопрос: Did Ann play well?
Утверждение: John studies his lessons every day.
Вопрос: Does John study his lessons every day?
Утверждение: His sister bought a book yesterday.
Вопрос: Did his sister buy a book yesterday?

Порядок слов в этих предложениях является основным показателем того, что они являются вопросами. Хотя большинство говорящих по-английски произносят эти предложения, когда тон их голоса повышается в конце, их можно произносить голосом, сохраняя уровень высоты звука или с понижением в конце. В этих случаях только порядок слов сообщает слушателю, что он слышит вопрос.

Когда вы пишете по-английски, вы должны знать о вопросительных словах и изменении в порядке расположения подлежащего и глагола, чтобы знать, когда ставить вопросительный знак в конце предложения. Нельзя рассчитывать на высоту тона голоса говорящего.

Многие вопросительные предложения начинаются с вопросительных слов вопроса, таких как who «кто», what «что», when «когда», where «где», why «почему» или how «как» и заканчиваются знаком вопроса:
Good heavens, what have you been doing? [A . J . Cronin – далее Cron.]

Ещё примеры:
Where is the cinema? «Где находится кинотеатр?»
Who are your parents? «Кто ваши родители?»
Why did you choose French? «Почему вы выбрали французский?»
How did you manage to get good results? «Как вам удалось добиться хороших результатов?»
What is your favourite subject? «Какой ваш любимый предмет?»
When will you wash up? «Когда ты умоешься?»

После косвенного вопроса вопросительный знак в английском языке не употребляется, а используется точка. Косвенный вопрос – это вопрос, который передаётся через придаточное предложение, а не задаётся напрямую:
He asked, “Why are you looking at me?” «Он спросил: “Почему ты смотришь на меня?”» (прямой вопрос с вопросительным знаком; прямой вопрос – это вопрос, в котором используются точные слова говорящего и который требует ответа)
He asked why I was looking at him. «Он спросил, почему я смотрю на него.» (косвенный вопрос без знака вопроса)

Ещё примеры:
Неправильно: I asked him to come today? «Я попросил его прийти сегодня?»
Правильно: I asked him to come today. «Я попросил его прийти сегодня.»
Неправильно: The teacher asked the reason for your absence? «Учитель спросил причину их отсутствия?»
Правильно: The teacher asked the reason for their absence. «Учитель спросил причину их отсутствия.»

Однако, вопросительный знак ставится в конце сложноподчинённых предложений, содержащих косвенный вопрос, если главное предложение, вводящее косвенный вопрос, является вопросительным:
Will you decide what men shall live, what men shall die? [Dick.] «Будете ли вы решать, какие люди будут жить, какие люди умрут?»
Do you know where they will be? [G. Greene, далее – Greene] «Ты знаешь, где они будут?»

При передаче прямой речи некоторые авторы ставят после косвенного вопроса вопросительный знак также и в том случае, если предложение, вводящее косвенный вопрос, не является вопросительным по форме:
“Why? How comes it that you have sought to keep especially from me, the knowledge of remaining here, at this season, when all the rest have dispersed and of your being ill? I want to know why this is?” [Dick.]

Вопросительный знак в английском языке используется в конце написанного предложения, не являющегося по форме вопросительным, но содержащего сообщение (утверждение или отрицание), для превращения его в вопрос и получения конкретного ответа. Этот тип вопроса используется, когда говорящий надеется на определённый ответ. Догадаться, о том, что это вопрос в устной речи слушатель может по вопросительной интонации, так как порядок слов соответствует утвердительному предложению:
I hope he didn't die of anything catching? [Dick.]
You haven't seen your cousin since you returned? [Cron.]
But there must be something we can do, darling? [Greene]

Ещё примеры:
You will meet me tomorrow? «Ты встретишь меня завтра?»
Hope to meet you here? «Надеюсь, ты будешь здесь?»

Знак вопроса в английском языке иногда ставится в конце предложений, являющихся вопросительными по форме, но выражающих не вопрос, а просьбу или сильное удивление, возмущение и т. п.:
“David, will you please sit down?” They sat. [D. Masters]
How dare you say such things? [Greene]

Для вежливых просьб в английском языке используется точка, а не знак вопроса. Вежливая просьба (polite request) – это указание или команда в форме просьбы. Такая просьба просит читателя выполнить определённое действие вместо ответа «да» или «нет»:
Could you please help me with the bags. «Пожалуйста, не могли бы вы мне помочь с сумками?» (Вежливая просьба)
May we suggest that you submit your application online. «Вас не затруднит подать заявку онлайн?» (Вежливая просьба)

Если вам непривычно использовать точку в конце вежливой просьбы, перефразируйте её в утверждение:
Please help me with the bags. «Помогите мне, пожалуйста, с сумками.» (Вежливая просьба перефразирована в утверждение)
You should submit your application online. «Мы были бы признательны, если бы вы подали заявку онлайн.» (Вежливая просьба перефразирована в утверждение)

Некоторыми авторами в конце вопросительных предложений, выражающих удивление, возмущение и т. п., ставится восклицательный знак.

После вопросительных предложений, выражающих вежливую просьбу, иногда ставится точка.

Вопросительный знак используется в конце очень распространённого в английском языке расчленённого (разделительного) вопроса (disjunctive question, tag question). Tag – это (вопросительное) слово или фраза, которые добавляются к предложению (утверждению). Разделительный вопрос – это утверждение, за которым следует короткий вопрос (tag). Знак вопроса ставится после вопроса, добавленного к концу утверждения, а чтобы отделить утверждение от вопроса, между ними ставится запятая, например:
The weather is good today, isn't it? «Погода хороша сегодня, не правда ли?»

Вопросительный знак после разделительного вопроса ставится всегда – как в тех случаях, когда расчленённый вопрос задаётся с целью получить подтверждение сказанного (при этом вторая часть вопроса произносится с восходящей интонацией), так и когда говорящий уверен в справедливости сказанного и не нуждается в подтверждении, т. е. когда расчленённый вопрос носит риторический характер (в этом случае вторая часть вопроса произносится с нисходящей интонацией):
If you really believed what you've been saying all this time, all this wouldn't be happening, would it? [D. Lessing – далее Less.]
“This place is for sale, isn't it?” inquired.Rosie. [R. Greenwood]
That's the phrase, isn't it? Ha, ha! now we understand each other… [Dick.]

Вопросительный знак внутри предложения ставится, как правило, лишь в том случае, если внутри его имеется вставное предложение, содержащее прямой вопрос и выделенное посредством скобок или тире:
It's a short notice, father – isn't it? – but I haven't my fortune to be settled… [Dick.]

Вопросительный знак внутри предложения встречается и в тех случаях, когда следующая за ним часть предложения носит характер добавления (an afterthought):
Did anybody but his Snitcheys come to festive entertainments like a burglar? – which, by the way, was hardly a clear illustration of the case, as he had walked in very mildly at the door. [Dick.] «Разве кто-либо, кроме его Сничи, врывался на праздник, как разбойник? (Что, кстати сказать, едва ли описывало данный случай справедливо, поскольку он очень тихо вошёл в дверь.)»

Вопросительный знак внутри предложения встречается также в эмоционально приподнятой речи, когда предложение содержит несколько вопросов, после каждого вопроса из одной серии. Писать с заглавной буквы каждый вариант не следует, поскольку все они являются частью одного и того же предложения. При этом, с одной стороны, каждый из вопросов мог бы быть выделен в отдельное предложение, с другой стороны, это же предложение также можно было бы задать как один полный вопрос, используя только один знак вопроса в конце:
Are you not thirsty? hungry? tired? weak? «Ты не хочешь пить? голоден? устал? обессилел?»

Ещё примеры:
Must not the child judge by such evidence as he has got? and does not this evidence seem to warrant his conclusion? [R. Skelton]
Is it not a mere tale? a rhyme? a prettiness? is the good old cause in it? [W. Whitman]

Вопросительный знак, заключённый в скобки, может использоваться для выражения сомнения, реже – для выражения иронии, сарказма:

After he wrote his first book (1786?), his family moved into the city.
The Ophir of the Bible, rich in gold, was Arabia (?) [Webster’s Collegiate Dictionary – далее Webst.]
He offered to sell me a bag of real (?) pearls. [Webst.]

Вопросительный знак используется после риторического вопроса. Риторический вопрос – это тип вопроса, на который не требуется ответа:
Who knows? «Кто знает?»
Isn’t it a clement weather? «Разве это не мягкая погода?»
Are you kidding me? «Ты надо мной издеваешься что ли?»

Не следует оставлять пробел перед знаком вопроса:
Неправильно: What is the colour of the flower ?
Правильно: What is the colour of the flower?

Точка или запятая после вопроса в английском языке не используются:
Правильно: “Do you understand what I say?” the teacher asked him.
Неправильно: “Do you understand what I say?”, the teacher asked him.

После вопросительного предложения, заканчивающегося словами в сокращённом написании (с использованием точки для обозначения сокращения) знак вопроса используется:
Are you sure you met her around 9 a.m.?

Вопросительные знаки (восклицательные – тоже) могут идти внутри или снаружи закрывающих кавычек: это зависит от формы предложения:

  1. Цитата – это и есть вопрос: John asked, “How will you spend your weekend?” «Джон спросил: “Как ты проведёшь выходные?”»
  2. Главное предложение задаёт вопрос, цитата – нет: Do you know the name of the song that goes like, “I would say we were good together”? «Вы знаете название песни, которая звучит так: “Я бы сказал, что нам было хорошо вместе”?»
  3. И главное предложение и цитата оба являются вопросами, в таком случае используется только один вопросительный знак – внутри кавычек: When did the teacher say, “Who is ready for the exam?” «И когда же это учитель сказал: “Кто готов к экзамену?”»

Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий