12 августа 2020 г.

Употребление запятой в сложных предложениях в английском языке

Запятая в сложных предложениях в английском языке

Данный материал на основе работы Н. А. Кобриной и Л. В. Малаховского «Английская пунктуация» (Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1959) даёт исчерпывающее представление об употреблении запятой в различных типах сложных предложений в английском языке. Более сжатые и обобщённые сведения об употреблении запятой в английском языке читайте здесь...

Запятая в сложносочинённом предложении в английском языке

Для сложносочинённого английского предложения характерно то, что каждое из сочинённых предложений имеет нисходящую интонацию с разделительной паузой между ними.

Употребление знаков препинания в сложносочинённом предложении представляет трудности в связи с тем, что для разделения частей сложносочинённого предложения могут использоваться разные знаки – запятая, точка с запятой, двоеточие и тире; в ряде случаев знак препинания может и отсутствовать. Двоеточие и тире встречаются сравнительно редко; наиболее типичном является употребление запятой, и точки с запятой.

Запятой обычно разделяются части сложносочинённого предложения, достаточно короткие и не осложнённые наличием однородных членов, обособленных членов, обособленных конструкций, придаточных предложений и т. д. и не содержащие внутри других запятых:
Never in his life had he been stirred to such utterance, and never in his life had there been cause to be so stirred. [J. London, далее – Lond.]
Her son had not only come home, but he had come home a good person. [P. Abrahams, далее – Abr.].
But most of all he would miss Celia, for they had done many things together… [Abr.]

Если отдельные предложения, входящие в состав сложносочинённого, соединены союзом and, запятая между ними может не ставиться, если в сочинённых предложениях сообщается о подробностях какой-то целой картины:
The snowstorms came down in a yellow darkness and every lull was followed by a fresh fury of snow. [J. Lindsay, далее – Lind.]
Two candles made holes in the darkness: the windows were boarded up and night had already fallen within these walls. [Lind.]
The laughter in her eyes flowed to her lips and her teeth flashed as she smiled at him. [Abr.]

У современных авторов запятая часто отсутствует также и в тех случаях, когда части сложносочинённого предложения соединены союзом but:
The night was cold but he wiped beads of sweat from his forehead. [Abr.]

При бессоюзной связи между частями сложносочинённого предложения знак препинания ни в коем случае не опускается:
For the flowers of sunlight on the ground under those branches are pale and rare, no insects hum, the birds are almost mute. [J. Galsworthy – далее Galsw.]

Запятая может употребляться для разделения частей сложносочинённого предложения также и тогда, когда они структурно осложнены наличием однородных или обособленных членов или конструкций, придаточных предложений и т. д. и содержат внутри другие знаки препинания:
These words had drawn Genevieve’s gaze to his face, and she had pleasured in the clear skin, the clear eyes, the cheek soft and smooth as a girl’s. [Lond.]

Однако в этом случае более типично употребление точки с запятой.

Запятая ставится перед предложениями, вводимыми союзами while, whereas, though, as и некоторыми другими, в тех случаях, когда эти союзы осуществляют менее тесную связь, чем в сложноподчинённом предложении, выполняя функции, типичные для сочинительных союзов. Союз while превращается в таком случае из временного союза в противительный:
But he could not linger forever over a glass of icecream soda, while he did not dare ask for a second glass. [Lond.]
That evening after dinner he had a return of dizziness, though he did not faint. [Galsw.]

В этих случаях возможно также употребление точки с запятой.

Если сложносочинённое предложение состоит из нескольких сочинённых предложений, все они, как правило, разделяются запятой, причем запятая обычно ставится и перед союзом and, вводящим последнее из сочинённых предложений:
The clouds grew black, a fierce wind arose, and rain began to fall. [W. Schutt, далее – Schutt]

Запятая в сложноподчинённом предложении в английском языке

Как показывают наблюдения, так называемые одночленные сложноподчинённые предложения с придаточным подлежащим, придаточным-предикативным членом, дополнительным придаточным, придаточным определительным ограничительным, с некоторыми обстоятельственными придаточными (например, при наличии коррелирующих слов в главном предложении), как правило, не разделяются запятой, что является отражением характерного для этого типа сложноподчинённых предложений слитного произнесения придаточной и главной части.

При наличии пауз – а они необходимы часто в связи со сложностью структуры – имеет место особая интонация незаконченного высказывания.

Напротив, для двучленных придаточных предложений с определительным придаточном описательным, обстоятельственным придаточным места, времени, цели, уступки, причины, условия, образа действия более типично употребление запятой.

Необходимо, однако, оговорить, что вопрос о пунктуации в сложноподчинённом предложении осложняется целым рядом иных факторов, действующих независимо и параллельно с указанным принципом:

  • Во-первых, употребление запятой может зависеть от места придаточного предложения относительно главного.

    Так, придаточное предложение, как правило, выделяется запятыми, если оно разрывает тесно связанные между собой члены главного предложения (например, подлежащее и сказуемое, сказуемое и прямое дополнение, а также части сказуемого). Это может относиться к обстоятельственным и определительным описательным предложениям, однако не относится к придаточным-определительным ограничительным.

    Однако, отмечаемое многими авторами правило об обязательном употреблении запятой после придаточного предложения, предшествующего главному, на практике часто не соблюдается.

  • Во-вторых, употребление запятой может зависеть от характера связи между главным и придаточным предложениями: при наличии менее тесной связи, приближающейся по характеру к сочинению, придаточное предложение (обстоятельственное, описательное определительное), носящее характер добавления (an afterthought), всегда отделяется от главного запятой.

  • В-третьих, запятой всегда разделяются однородные придаточные предложения, относящиеся к одному слову в главном предложении (например, однородные придаточные подлежащие, дополнительные, определительные и др.). В этих случаях придаточные являются перечисляемыми членами, при которых обычно наблюдаются паузы с восходящей интонацией.

В сложноподчинённом предложении знак препинания между главной и придаточной частью может отсутствовать или может употребляться запятая. Точка с запятой в сложноподчинённом предложении, как правило, не употребляется, за исключением случаев разделения однородных придаточных.

Ниже рассматривается употребление запятой в различных типах сложноподчинённого предложения.

Сложноподчинённое предложение с придаточным-подлежащим

Наличие в придаточном предложении-подлежащем союза или союзного слова лишает его структурной и смысловой законченности. Придаточное-подлежащее требует дальнейшего разъяснения, поэтому оно произносится обычно слитно с главным предложением или же с восходящим завершением без последующей разделительной паузы.

Всё сложноподчинённое предложение является одночленным, так как придаточное-подлежащее представляет собой развёрнутый член сложного предложения, и говорить об относительной независимости главного невозможно. В связи с этим придаточное-подлежащее обычно не отделяется от главного запятой (независимо от его места):
What truth she felt in his speech made the Game but the more formidable, [Lond.]
That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over the ball was absolutely necessary… [J. Austin, далее – Aust.]
What he sought was an impassioned realism. [Lond.]

Придаточные-подлежащие следующего типа всегда отделяются от главного запятой:
Whatever he said, was said well, and whatever he did, done gracefully. [Aust.]

Очевидно, тут играет роль появление паузы в связи с лексическим повтором (в приведённых примерах: said … said, did .,. done), а также то обстоятельство, что в предложении оказываются рядом два члена, выраженные глаголом.

Придаточное-подлежащее, вводимое с помощью «предваряющего» местоимения it, также не отделяется запятой:
It was unfortunate that she should have chosen that phrase. [T. Thurston, далее – Thurst.]
It is well known that the best method of defence is usually to attack. [М. Cornforth, далее – Cornf.]
It was sometimes suggested that reddlemen were criminals for whose misdeeds others had wrongfully suffered. [Th. Hardy, далее – Hardy]

Соподчинённые придаточные-подлежащие, относящиеся к одному главному предложению, всегда отделяются от него запятой. В этом случае они представляют собой перечисляемые члены, при которых обычно наблюдается восходящая интонация с последующей паузой:
Who fie was, or why he came, or what he intends to do, will all be found in time. [J. C. Nesfield, далее – Nesf.]
How the two poor relations ever reached London, whether they walked or got behind coaches, or procured lifts in wagons, or carried each other by turns, is uncertain. [Ch. Dickens, далее – Dick.]

Запятая встречается у отдельных авторов в тех случаях, когда придаточное-подлежащее включает в себя однородные или обособленные члены или конструкции, а также если внутри него имеется придаточное предложение:
What had saved him from becoming a cross between a lap dog and a little prig, had been his father’s adoration of his mother, for even little Jon could see that she was not merely just his mother, and that he played second fiddle to her in his father’s heart. [Galsw.]
How it came to be known that he sought the secret of perpetual motion, is beyond me. [Thurst.]

Сложноподчинённое предложение с придаточным-предикативным членом

В сложноподчинённом предложении с придаточным-предикативным членом также наблюдается очень тесная связь между главным и придаточным предложениями, чему способствует структурная и смысловая незаконченность главного предложения. Тесная смысловая связь получает отражение в характерной для незаконченных высказываний восходящей интонации без разделительной паузы в конце главного предложения или в слитном произнесении главного и придаточного предложения. Поэтому придаточное предложение-предикативный член не отделяется от главного запятой:
A rash conclusion which might be drawn from these considerations is that philosophy of the economically most advanced country ought to be the most advanced philosophy. [Cornf.]
The question which chiefly concerns us here with regard to vocabulary is how far Standard English, written and spoken, has been influenced by provincial vocabulary during the last four or five hundred years. [H.C. Wyld, далее – Wyld]
That was why it had come out as soon as they were alone. [Lind.]

Придаточное-предикативный член, вводимое бессоюзно, всегда отделяется запятой, так как отсутствие союза, по-видимому, вызывает иное интонационное оформление главного предложения. Интонационно придаточное предложение-предикативный член, вводимое бессоюзно, выделяется в отдельную синтагму, что придаёт всему предложению эмфатический характер. Глагол-связка стоит обычно под сильным ударением, с восходящим завершением главного предложения и с последующей паузой. Придаточное-предикативный член носит характер пояснения, и по характеру связи всё предложение в целом приближается к бессоюзному сложносочинённому предложению. Употребление запятой в таких случаях продиктовано также необходимостью разграничить графически главное и придаточное предложения, так как основной показатель подчинения – союз – отсутствует:
The fact was, the day had begun ill with Maggie. [G. Eliot, далее – El.]
The fact is, he owed more money at London than at Paris; and he preferred the quiet little Belgian city to either of the more noisy capitals. [W. M. Thackeray, далее – Thack.]

Запятая иногда ставится также в том случае, когда придаточное предложение, вводимое союзом, включает несколько однородных членов или целые придаточные предложения:
The first ground is, that he has but a penny in his pocket which is needed for the chair in Kensington Gardens. [Thurst.]
The almost universal belief was, that the emperor would divide the Prussian and English armies, annihilate one after another, and march into Brussels before three days were over, when all the movables of his present masters, who would be killed, or fugitives, or prisoners, would lawfully become the property of Monsieur Isidor. [Thack.]

Сложноподчинённое предложение с придаточным определительным

Употребление знаков препинания в этом типе сложноподчинённого предложения зависит от характера связи между главным и придаточным предложением. По характеру связи придаточные определительные предложения в английских грамматиках принято делить на ограничительные (restrictive relative clauses) и описательные (descriptive relative clauses).

Придаточное определительное ограничительное предложение, как правило, не отделяется знаком препинания: между подчиняющим и подчинённым предложением наблюдаются очень тесные смысловые связи. Подчинённое предложение в таких случаях ограничивает объём понятия, выражаемого определяемым словом (antecedent) в подчиняющем предложений.

Ограничительная функция придаточного определительного обычно выражается грамматически либо в том, что определяемое слово имеет при себе особого рода определители: неопределённый артикль в индивидуализирующем значении, артикль в предваряющем значении, указательные местоимения that, (the) same, неопределённые местоимения some, any и т. д., которые лишают главное предложение законченного смысла, а часто и грамматической законченности; либо в том, что в качестве определяемого слова выступают такие местоимения, как something, anything, all, one и др., которые непосредственно соотнесены с придаточным предложением и делают всё предложение в целом одночленным.

Интонационно придаточное определительное ограничительное также никогда не отделяется от главного и произносится с ним слитно:
Should she challenge directly that influence, that attraction which was drawing him away from her? [Galsw.]
Aren’t you the young man who married Fleur Forsyte? [Galsw.]
I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. [Aust.]

Запятая не ставится также перед определительным придаточным, присоединяемым бессоюзно, так как бессоюзно могут присоединяться только придаточные определительные ограничительные. Для бессоюзного сложноподчинённого предложения этого типа характерна чрезвычайно тесная связь между определяемым словом и придаточным предложением, так как это определяемое слово способствует смысловой законченности сказуемого придаточного предложения, формально не являясь его дополнением. Такая тесная связь получает соответствующее оформление в интонации и выражается в письменной речи в отсутствии знака препинания. Русскому языку такой тип связи не свойственен:
То be ashamed of his own father is perhaps the bitterest experience a young man can go through. [Galsw.]
...the hum I had heard was the combined result of their whispered repetitions. [Ch. Brontë, далее – Bron.]
I suppose, Miss Temple, the thread I bought at Lowton will do… [Bron.]

Два (или более) придаточных определительных ограничительных предложения, относящихся к одному слову, разделяются запятой между собой, но не отделяются запятой от главного:
The look which June had seen, which other Forsytes had seen, was like the sudden flashing of a candle through a hole in some imaginary canvas… [Galsw.]
Mrs. Stelling was not a loving, tenderhearted, woman: she was a woman whose skirt sat well, who adjusted her waist and patted her curls with a preoccupied air when she inquired after your welfare. [El.]

К придаточным определительным ограничительным следует отнести также их разновидность, которую иногда выделяют как самостоятельный тип под названием придаточных определительных предложений-приложений (appositive clauses). Последние вводятся, в основном, союзом that и не отделяются знаком препинания. Такого рода предложения раскрывают содержание слова, которое они определяют и которое всегда является отвлечённым существительным, и обнаруживают очень тесную связь с этим словом:
Не went to fetch his gardening hat: for he picked up the idea somewhere that the correct thing for gardening was a disreputable hat. [R. Greenwood, далее – Greenw.]
And it is a fact that Pauline, the cook, consoled her mistress more than anybody whom she saw on this wretched morning. [Thack.]
He had not the faintest idea what the word meant. [H. Poutsma, далее – Poutsma]
The subject-matter of the present chapter, which is Carnap’s system of '‘pure semantics”, has the disadvantage that it becomes necessary to follow Carnap into certain very abstract and technical questions. [Cornf.]

Отсутствие запятой перед такого рода придаточными приложениями говорит о том, что не только по характеру смысловых связей, но также интонационно они отличаются от того, что обозначается в грамматиках термином «приложение». Приложение, которое обычно является другим названием определяемого слова, произносится, как правило, на иной высоте тона и на письме выделяется запятыми.

К придаточным определительным, не отделяемым запятой, относятся также сложноподчинённые предложения особого эмфатического типа, вводимые местоимением it:
It was undoubtedly she whom you saw downtown. [Schutt]
In the case of Berkley, it was the element of subjectivism that played the major part of his idealist philosophy. [Cornf.]
It was very little that Nicholas knew of the world, but he guessed enough about its ways… [Dick]
It was at eleven o’clock the next morning that the aunts and uncles came to hold their consultation. [El.]

Придаточное определительное описательное, в отличие от ограничительного, обычно отделяется знаком препинания, чаще запятой, иногда – при сложной структуре придаточного – точкой с запятой. В отдельных случаях запятая может отсутствовать, однако это является нетипичным для определительных описательных предложений.

В придаточном определительном описательном сообщаются какие-либо дополнительные сведения, не ограничивающие объём понятия, выраженного словом, к которому оно относится. Характер отношений здесь гораздо более свободный и приближается к сочинительным отношениям, так как первое по порядку следования предложение обладает большой степенью самостоятельности и законченности. Интонационное оформление характеризуется обязательной разделительной паузой между главным и придаточным предложением и нисходящим или восходящим завершением главного предложения (если оно предшествует придаточному) в зависимости от более или менее тесной логической связи между главным и придаточным:
They came upon a sort of stage, which accommodated three rows of men, and she caught her first glimpse of the squared ring. [Lond.]
“Think I was never coming back, Joe?” queried the head of the department, a pink-and-white-faced man, whose austere sidewhiskers were belied by genial eyes. [Lond.]
He wore a man’s coat, which reached nearly to his heels. [Dick.]

Особенно ослабляется связь в тех случаях, когда определяемым словом является имя собственное или когда существительное уже определено ограничивающим его понятие определением. В таких случаях связь приобретает особый присоединительный оттенок, а присоединяемое придаточное носит характер оговорки или добавления (здесь возможно даже употребление точки с запятой):
I told John, who told his brother. [H. Sweet, далее – Sweet]
Soames belonged to two clubs, “The Connoisseurs,” which he put on his cards and seldom visited, and “The Remove,” which he did not put on his cards and frequented. [Galsw.]
Stanley, who sat in his shirt-sleeves before a littered table, raised his head and glanced at Joe. [A. J. Cronin, далее – Cron.]
She, who was standing literally with her back against the wall, gave a little gulp, and that was all her answer. [Cron.]

Особый тип придаточных определительных описательных представляют собой придаточные, относящиеся не к отдельному слову, а ко всему главному предложению в целом (так называемая относительно-присоединительная связь). Здесь также типично употребление точки с запятой:
Не heard that the bank had failed, which was a sad blow to him. [Mason]
But how would he know which was home? He would have to ask somebody, which was a pity because he didn't want to. [P. Abrahams, далее – Abr.]

Сложноподчинённое предложение с придаточным дополнительным

Придаточное дополнительное, следующее за главным, не отделяется от него запятой. Интонационно придаточные дополнительные обычно характеризуются слитным произнесением с главным предложением, в тех случаях, где это допускается смыслом:
Не could not understand, and felt that he was discovering depths of brutality in his nature, of which he had never dreamed. [Lond.]
Suddenly he realised how much they had both changed since they last walked together in the night of this town… [Lind.]
Joe looked at his watch and said it was time to go. [Lond.]

Если дополнительное придаточное стоит перед главным, возможны два интонационных рисунка: беспаузальное слитное произнесение придаточного и главного, если это допускается смыслом предложения – в таких случаях запятая отсутствует, – и раздельное, с нисходящим или восходящим завершением с разделительной паузой – в таких случаях запятая ставится. Последний случай более типичен:
Whether Polteed had spotted him he could not tell… [Galsw.]
She had not expected to meet any of them but “poor old things,” and why she had come to see them she hardly knew. [Galsw.]
What he thinks he was given fingers for, heaven only knows. [Lind.]
What was great and strong to him, she missed, or worse yet, misunderstood. [Lond.]
But of what he had lived through in the hundred years that had gone before, nobody knows. [Thurst.]

Однородные придаточные дополнительные предложения, относящиеся к одному сказуемому, отделяются друг от друга запятой (если каждое из них вводится отдельным союзом). При этом от главного предложения они обычно запятой не отделяются:
No one knows when he will come, or whether he will come at all, or whether he is even alive. [Nesf.]
It would be far better if she said it was all wrong, that it struck a wrong note, that its composition was ill. [Thurst.]
It is in their interests to announce that this or that problem is insoluble, that this or that process is random and therefore uncontrollable. [J. Fyfe, далее – Fyfe]

Если соподчинённые дополнительные предложения вводятся общим союзом, то, как правило, они не разделяются запятой:
Now, he dozed again, and woke to find that he had arrived and dusk had come. [Lind.]

Сложноподчинённые предложения с придаточным обстоятельственным

Для сложноподчинённого предложения с придаточным обстоятельственным более типично разделение главного и придаточного предложения запятой, которая отражает на письме обычную в таких случаях разделительную паузу между главным и придаточным предложениями.

Однако в ряде случаев наблюдается отсутствие запятой. У. С. Аллен приводит два возможных тонирования предложения:

  1. В следующем случае, по его мнению, придаточное является добавлением (an afterthought):
    I'll ʹask him when he ʹcalls.

    Придаточное-добавление в английском языке

  2. Во втором случае – всё предложение составляет единое целое (one idea):
    I'll ʹask him ʹwhen he ʹcalls.

    Придаточное-единое целое с главным в английском языке

Общим правилом для всех типов сложноподчинённых предложений с обстоятельственными придаточными является следующее:

  1. Запятой не отделяются придаточные предложения, следующие за подчиняющим, которые представляют собой как бы развёрнутый член этого подчиняющего предложения и непосредственно входят в группу сказуемого.

    В таких случаях подчиняющее и подчинённое предложения находятся в очень тесной связи, что интонационно выражается в слитном произнесении или в восходящем завершении подчиняющего предложения. Структура предложения является одночленной. Это характерно для сложноподчинённых предложений с придаточными времени, места, причины, условия, образа действия и сравнения, не осложнённых наличием однородных членов, обособленных членов, причастных конструкций и придаточных предложений, кроме рассматриваемого (для сложноподчинённых предложений с придаточными цели, следствия и придаточными уступительными характерна иная пунктуация).

    1. Так, придаточное времени не отделяется запятой, если оно является единственным обстоятельством времени в группе сказуемого:
      Pendyce felt very faint when she hurried away from Chelsea. [Galsw.]
      It seemed to Val, hurrying away, that his career had ended before it had begun. [Galsw.]
      He nodded to them as they went off down through the fields. [Galsw.]
      A look of deepest disappointment was so plainly written in his face as he seated himself beside her. [Thurst.]

    2. Придаточное предложение места не выделяется запятой, если оно является единственным обстоятельством места в группе сказуемого:
      …to cross from one end to the other was difficult because of the water that had collected where the tunnel was deepest. [S. Heym]
      They were, in fact, on one of the summits of the country and the distant landscape around Christminster could be discerned from where they lay. [Th. Hardy]

    3. Придаточное причины не выделяется запятыми, если оно выражает реальную, действительную причину действия:
      The dock strike of 1889 was boycotted by the S. D. F. because the strike committee which included leading members of the S. D. F. like Tom Mann, Thorne, Burns and Eleanor Marx, would not “accept the Red Flag”. [R. Fox]
      …in reality she went because she knew of no other place where, by some random speech or round-about question, she could glean news of Bosinney. [Galsw.]
      As she is not a heroine there is no great need to describe her person. [Thack.]

    4. Придаточное-условное иногда не отделяется запятой, если всё предложение в целом не осложнено наличием однородных и обособленных членов, конструкций, придаточных предложений, хотя для условного придаточного предложения отсутствие запятой менее характерно:
      He should not have hurt his foot if he had had an iron shoe on. [El.]
      House property will go down if there's war. [Galsw.]
      The music of life would be mute if the chords of memory were mapped asunder. [Jerome K. Jerome, далее – Jer.]
      He would never have attempted to write had he known that. [Lond.]

    5. Придаточное-образа действия, меры и сравнения не выделяется запятой, если оно является единственным обстоятельством в группе сказуемого и не осложнено наличием однородных и обособленных членов, конструкций и т. д.:
      Tom saw no reason why they should not make up this quarrel as they had done many others by behaving as if nothing had happened… [El.]
      Maggie’s lips grew whiter, and she began to tremble almost as Tom had done. [El.]
      He went to the Riviera every winter just as he went to church. [B. , далее – Show]
      He looked at me as if I was a performing elephant. [Show]
      She had never heard any one but her father speak of her eyes as if they had merit. [El.]

  2. Запятой не отделяются придаточные предложения, если вводящие их союзы соотнесены с какими-либо словами (наречием, местоимением) в главном предложении и всё предложение в целом имеет несложную структуру. Наличие в главном предложении слова, коррелирующего с союзом, лишает главное предложение смысловой и интонационной законченности (обычно восходящее завершение главного предложения без разделительной паузы) и делает всё сложноподчинённое предложение одночленным.

    Сюда же следует отнести случай так называемого взаимного подчинения, а также предложения типа Не hadn’t turned round the corner when he saw … (см. выше).

    Случаи корреляции типичны для сложноподчинённого предложения с придаточным следствия, образа действия и сравнения; взаимное подчинение – для сложноподчинённого предложения с придаточным образа действия.

    1. В сложноподчинённом предложении с придаточным времени типа Не hadn’t turned round the corner when (before) he saw… придаточное не отделяется запятой от главного:
      Не had not reached Hamilton Terrace before he changed his mind, and hailing a cab, gave the driver an address in Wistaria Avenue. [Galsw.]
      But Joe had not reached the corner before he wanted to be back with her aga[Lond.]

    2. В сложноподчинённом предложении с придаточным образа действия и сравнения с союзами as… as, as... as if, so … as и др. придаточное не отделяется запятой (или запятыми), если предложение не осложнено наличием однородных или обособленных членов и т. д.:
      The young dog calculated the effect as well as if he had been a philosopher. [El.]

      В сложноподчинённом предложении с коррелирующими наречиями the more … the more, the sooner … the better и др. придаточное предложение иногда может не отделяться запятой, хотя встречаются и случаи употребления запятой:
      Jansenius, better advised, was of opinion that the more a woman knew the more wisely she was likely to act… [B. Shaw, далее – Shaw]
      The more l see of people the more I am convinced that they are never good or bad-merely comic or pathetic. [Galsw.]

      Ho:
      But the more he brooded and the farther he walked, the hungrier he naturally became. [Galsw.]

    3. В сложноподчинённом предложении с придаточным следствия при наличии в главном предложении слов so или such, соотнесённых с союзом that, придаточное не отделяется от главного запятой, если всё предложение (и особенно главное) не осложнено наличием однородных членов, вводных и обособленных членов, причастных конструкций или других придаточных предложений:
      They had all argued so much round their fears and hopes during the last few days that what they wanted most was an end of uncertainties. [Lind.]
      The mist had now so far collapsed that the tips of the trees and bushes around his house could just be discerned, as if boring upwards through a vast white cobweb which cloaked them from the day. [Hardy]

      Запятая иногда не ставится также перед союзом so that, так как в современном английском языке союз so that недостаточно чётко дифференцируется от сочетания союза that с указательным наречием so; поэтому часто трудно сказать, куда относится so – к главному или придаточному предложению:
      Soames’ gorge had risen so that he could hardly speak. [Galsw.]
      Crum never laughed, he only smiled with his regular dark brows raised a little so that they formed a gable over his just drooped lids. [Galsw.]

      При наличии двух или нескольких коррелирующих слов в главном предложении соотнесённость союза с ними становится, очевидно, менее чёткой, возникает необходимость в паузе, что отражается на письме запятой на границе главного и придаточного предложений. Структура главного предложения при этом усложнена:
      Such fragments as this are as bright, as undimmed, as if we had met this morning. [H. G. Wells]
      We made so many deviations up and down lanes, and were such a long time delivering a bedstead at a public house and calling at other places, that I was quite tired and very glad, when we saw Yarmouth. [Dick.]
      …She had dwelt on this visit so long, with such minuteness, that its terrors were discounted beforehand. [Galsw.]

      Согласно грамматисту Х. Путсма, запятая употребляется для отделения придаточных предложений следующего типа:
      Where there is a will, there is a way.
      Wherever she went, there went he. [H. Poutsma]

      Несмотря на очевидную корреляцию, тут имеют место отношения сопоставления, близкие к сочинительным и передаваемые в русском языке союзами «если .. ... то», «где… там». По-видимому употребление запятой и вызывается необходимостью отразить на письме особую интонацию противопоставления, которая имеет место в таких случаях.

    Запятой всегда отделяют придаточные обстоятельственные предложения, если главное предложение, а часто и придаточное, имеет осложнённую структуру, т. е. включают в свой состав другие придаточные предложения, обособленные или вводные члены, однородные члены и др., иными словами, если в главном или придаточном предложении уже имеются запятые. Это относится ко всем типам придаточных предложений; например, в сложноподчинённом предложении:

    1. с придаточным времени:
      But before she had come to such a resolution, and determined to subjugate Major Dobbin by her endearments, it must be owned that Glorvina had practised them a good deal elsewhere. [Thack.]

    2. с придаточным причины:
      Because it deals with living organisms as we actually meet them, and not with remote unknowable abstractions, it is equally well suited for theoretical and practical work… [Fyfe]

    3. с придаточным условия:
      If one had asked him if he wanted to own her soul, the question would have seemed tp him both ridiculous and sentimental. [Galsw.]
      If Rawdon Crawley had been then and there present, instead of being at the club, nervously drinking claret, the pair might have gone down on their knees before the old spinster, avowed all, and been forgiven in a twinkling. [Thack.]

    4. с придаточным образа действия или сравнения:
      In just that swift moment of free vision, after such intense discomfort, Jon saw her sublimated, as one sees in the dark a slender white fruit-tree. [Galsw.]
      She kept his copy-books, his drawings and compositions, and showed them about in her little circle, as if they were miracles of genius. [Thack.]

    5. С придаточными других типов.

    Запятыми всегда выделяются придаточные предложения, разрывающие тесно связанные между собой члены главного предложения (подлежащее и сказуемое, сказуемое или глагольную форму с дополнением, части сказуемого и т. д.). Это относится, в основном, к придаточным временным, причинным, условным и уступительным. Например:

    1. придаточное времени:
      His eyes, as he filled that black despatch case, looked as if any moment they might blaze up with anger. [Galsw.]
      Perhaps George expected, when they entered Mr.Higg’s apartment, to find that gentleman commissioned to give him some message of compromise or conciliation from his father... [Thack.]

    2. придаточное условия:
      The future, had she regarded it, offered a dismal prospect. [Thack.]
      He had pawned his gold watch-chain, intending, if the opportunity arose, to ask Jill to lunch. [Thurst.]
      But what wise man, if you force him to choose between doing without roses and doing without cabbages, would not secure cabbages? [Shaw]

    3. придаточное причины:
      The gene theorist on the other hand, because he takes genes as his starting point, is required to explain the correspondence between plant and environment. [Fyfe]

    4. придаточное-уступительное:
      He was pushing his theories, revolutionary as most of them were to the modern football mind, home as hard as he could. [I. Horler]
      The furniture of furnished apartments, however ancient it may be in reality, is new to our eyes, and we feel as though we could never get on with it. [Jer.]
      He was irate and defiant and Tom, though he espoused his father's quarrels and shared his father's sense of injury, was not without some of the feeling that oppressed Maggie… [El.]

Запятой всегда отделяются придаточные обстоятельственные предложения, носящие характер присоединения, добавления, описания (т. е. когда связь между главным и придаточным предложением ослабляется, а всё сложноподчинённое предложение имеет двучленную структуру). Присоединительные отношения, как правило, сопровождаются переосмыслением основного содержания обстоятельственных отношений. Интонационно это выражается в восходящем (реже нисходящем) завершении главного предложения (если оно предшествует придаточному) с последующей паузой.

  1. Придаточные времени и места носят уточнительный, дополняющий характер, если сказуемое главного предложения уже имеет обстоятельство времени или места. В таких случаях придаточное времени не указывает на время совершения действия, а содержит какие-то дополнительные детали:
    About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden voice below seemed to speak the whole house in confusion… [Aust.]
    Daniel Baxter had been elected sub-checkweighman by his fellow miners in 1919, after he'd had his leg injured in trying to save a mate from a fall of coal. [Lind.]
    One day, soon after Philip had told this story, he and Maggie were in the study alone together while Tom’s foot was being dressed. [El.]

    В тех случаях, когда придаточное времени, вводимое при помощи when, и придаточное места, вводимое при помощи where, раскрывают значение уже имеющегося обстоятельства, но не являются вторым обстоятельством, придаточное предложение является определительным описательным.

  2. Придаточное причины менее тесно связано с главным предложением в тех случаях, когда оно указывает не на реальную причину, а скорее носит характер пояснения или довода, на основании которого можно судить о справедливости утверждения, высказанного в главном предложении:
    Не was, I presume, a relative or friend of the coachman’s, as he lay atop of the luggage, with his face towards the rain. [Dick.]
    They went down arm-in-arm – James and Imogen, the debutante, because his pretty grandchild cheered him; Soames with Winifred; Emily with Val, whose eyes lighting on the oysters brightened. [Galsw.]

  3. Придаточное образа действия также может иметь значение дополнительного описания и уточнения. При этом придаточное образа действия теряет значение обстоятельства образа действия при сказуемом главного предложения, а содержит лишь сведения, сообщаемые попутно:
    And she had not understood it then, as she did not understand it now, and he might well have wondered what else she found in him to make him worthy. [Lond.]
    Most men would have hated the sight of her, as she had deserved. [Galsw.]
    Maggie had not understood the appearance of this stranger, as Tom had. [El.]

  4. Придаточное сравнения имеет значение дополнительного пояснения часто при наличии других обстоятельств при сказуемом главного предложения:
    Maggie, in her absent way, continued to lean forward, resting on her arms and moving her feet about, while her dark eyes got more and more fixed and vacant, as if she had quite forgotten Philip and his book. [El.]
    Maggie, having hurled her defiance at aunts and uncles in this way, stood still, with her large, dark eyes glaring at them, as if she were ready to await all consequences. [El.]
    And for no reason at all, he put his thumb on his pulse and felt the beating of his heart, as though he were feeling the heart of another person. [Greenw.]

  5. Придаточное условия может иметь характер пояснения, добавления, по существу в большей или меньшей степени теряя значение условности и часто приобретая значение противопоставления:
    But I ’ve got some respect for human life, if you haven't. [Cron.]

  6. Характер пояснения, добавления могут иметь также придаточные цели, следствия, уступительные придаточные предложения. Что касается этих последних трёх типов придаточных, то для них вообще характерно употребление запятой на границе с главным, за исключением тех случаев, когда в сложноподчинённом предложении с придаточным следствия имеется корреляция.

Однородные обстоятельственные придаточные предложения (относящиеся к одному слову в главном предложении) всегда разделяются одно от другого и отделяются от главного запятыми (в отличие от однородных придаточных дополнительных и определительных, которые разделяются запятыми, но от главного не отделяются). Это может относиться ко всем типам придаточных. Например, придаточные причины:
As those tagged sentences were generally longer than the normal end-verb sentences, and as it was found inconvenient to put the verb at the end of long sentences generally, whether tagged or not, a tendency might easily develop to give up end-verb order altogether, except in short, familiar sentences. [Sweet]

Кроме изложенных выше общих правил необходимо отметить следующее частное правило. Уступительные придаточные, начинающиеся с предикативного члена или с наречия, за которым следуют союзы as, that, though, а также начинающиеся с союзных слов however, whatever, whoever и др., за которыми следует предикативный член или наречие, всегда отделяются от главного предложения запятой (или выделяются запятыми):
Easy and pleasant as their life at Paris was, it was after all only an idle dalliance and amiable trifling; and Rebecca saw that she must push Rawdon’s fortune in their own country. [Thack.]
Really, his family remained hopelessly provincial, however much of London they might possess between them. [Galsw.]
For materialism thought is always reflection of reality, of the really existing material world, whatever fantastic forms this reflection may take. [Cornf.]

Случаи, когда употребление запятой типично, но возможны отклонения от правила

    Обстоятельственное придаточное предложение времени, причины, условия, стоящее до главного, чаще отделяется запятой, даже если оно имеет структуру, не осложнённую наличием однородных, обособленных или вводных членов, причастных конструкций или других придаточных предложений. Например:

    1. придаточные времени:
      Whenever money was due to her, she lingered. [Thurst.]
      Mice are still when you startle them; then, when they collect their wits, they scamper away. [Thurst.]
      Directly she said a quarter to nine, he remembered. [Thurst.]

    2. придаточное условия:
      If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs: Long. [Aust.]

    Обстоятельственные придаточные предложения цели, следствия, уступки, как правило, отделяются запятой (или выделяются запятыми), даже если они не содержат осложняющих их структуру слов и конструкций [однородных членов, обособленных членов и т. д.]. Например, придаточные цели:
    The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of the room… [Aust.]
    He pointed to his honoured parent with the carving fork, in order that they might know whom he meant. [Dick.]

    Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!

Комментариев нет:

Отправить комментарий