30 сентября 2015 г.

Артикль с географическими названиями в английском языке

Употребление артикля с географическими названиями может представлять существенную трудность не только для изучающих английский язык как неродной, но подчас и для тех, кто говорит на нем с рождения. Поэтому автор посчитал необходимым не только перечислить случаи употребления артиклей с топонимами, но и привести некоторые соображения (в том числе за авторством носителей языка), поясняющие закономерности их употребления.

Географические названия, или топонимы в английском языке печально известны своим, казалось бы, бессистемным использованием: некоторые географические названия не имеют артикля перед собой, другие имеют определённый артикль. Использование или не использование артикля с географическим названием часто является вопросом исторической случайности. И тем не менее, есть факторы, которые способны определить использование артиклей с названиями, в частности, понятие ограниченности и, в случае сложных топонимов, его морфологический состав.

Названия большинства стран, таких как Canada – Канада употребляются без артикля, что связано с понятием чётко ограниченного политического субъекта. Страны или географические области, рассматриваемые как совокупность политических объединений принимают форму множественного числа имени собственного и употребляются с определёнными артиклем, как the United States – Соединенные Государства, the Netherlands – Нидерланды, и the Baltics – страны Балтии. Части, которые составляют эти составные объединения до сих пор рассматриваются как имеющие определённую независимость и могут даже быть неоднородными и далее расширяемыми. Таким образом, определённый артикль становится необходимым, чтобы подчеркнуть уникальность таких совокупностей политических объединений.

Артикль с географическими названиями в английском языкеЧёткий образец смыслового сопоставления между отсутствием артикля и определённым артиклем встречается в названиях государств, таких как Ohio – Огайо и названием рек, таких как the Ohio – Огайо. Государства – это чётко ограниченные политические образования, в то время как реки – природные явления, которые могут растянуться на гигантские расстояния, так что мы не представляем чёткие границы их протяжённости. Большинство названий рек, следовательно, требуют использования перед собой определённого артикля, чтобы обозначить неограниченное образование как уникальный объект. То же самое относится и к природным ландшафтам, которые обычно не имеют чётких границ и, следовательно, их названия должны использоваться с определённым артиклем: the Midwest – Средний Запад, the Sahara – Сахара, the Black Forest – горы Шварцвальд, the Grand Canyon – Большой Каньон и т.д. Понятие "the Midwest" – "Средний Запад", например, нечёткое: он охватывает приблизительно северо-центральные государства от Огайо на востоке до Дакоты на Западе и Висконсина на севере до государства Иллинойс на юге. Будучи единожды разграниченными административными границами, как в государственных парках наподобие Йосемитского парка или Гранд-Каньон-Парка, географические пространства выражены чисто собственными названиями.

Теперь вам, возможно, будет легче уловить логику употребления или не употребления определённого артикля с географическими названиями в случаях, обозначенных ниже, и вам даже не придётся ничего бестолково зазубривать.

Таким образом, определённый артикль употребляется со следующими географическими названиями:

  • С названиями водных масс – сюда относятся названия рек, каналов, проливов, морей, океанов и водопадов, в том числе если они не указаны явно, а подразумеваются: Атлантический океан – the Atlantic Ocean или просто the Atlantic.
    Впрочем, употребление названий водопадов может вызвать головную боль, ибо правило гласит "с названиями водопадов всегда употребляй определённый артикль". А теперь назовите самый известный водопад. Да-да, это Ниагарский водопад – Niagara Falls – без всякого артикля перед ним. Или вот ещё: водопад Виктория – Victoria Falls – та же самая история. Навигация по грамматическим справочникам на русском языке, равно как и на английском приведёт вас к совершенно противоречивым результатам: где-то предлагается употреблять названия водопадов вообще без артиклей, где-то только с определённым артиклем. Таким образом, я в итоге прошлась по форумам носителей языка, которые, как кажется, сами не уверены в существовании сколько-нибудь справедливого правила на этот счёт. Один пользователь такого форума предложил пользоваться таким руководством – названия широко известных водопадов употреблять без артиклей, названия малоизвестных водопадов – с определённым артиклем – на том и порешим за неимением более достоверных вариантов.
    К тому же, как вы обратили внимание, названия озёр не были перечислены выше. Правило употребления или не употребления определённого артикля с названиями озёр звучит так: "если перед непосредственно названием озера стоит слово Lake или Loch (переводящиеся как "озеро"), то артикль не нужен, однако, если таких слов впереди нет, то необходим определённый артикль: Lake Baikal но The Baikal, Lake Ontario но The Ontario." Однако, на том же самом форуме англоязычные пользователи утверждают, что под "The Ontario" они понимают вовсе не озеро, а реку с одноименным названием, которое пишется по-правилу с определённым артиклем the. Поэтому, в целях облегчения себе жизни, употреблять названия озёр без слова Lake или Loch и с артиклем the желательно только, если это название широко известно и не совпадает с названием реки. В остальных случаях говорите: Lake Ontario, Lake Athabasca и т.п.
  • С географическими названиями, обозначающими различные совокупности:
    группы островов (но не отдельные острова): The Bermudas, The British Isles, цепи гор (но не единичные вершины): The Urals, The Alps, но Elbrus, Everest.
  • С названиями стран, стоящих во множественном числе: The Netherlands – Нидерланды, The Philippines – Филиппины.
  • С названиями стран, в состав которых входят существительные, обозначающие форму правления государством, например, republic, union, kingdom, states, emirates: The United Arab Emirates – Объединенные Арабские Эмираты, The United States of America – Соединенные Государства Америки, The United Kingdom of Great Britain – Соединенное Королевство Великобритании, The Netherlands – Нидерланды, the Crimea (республика) – Крым, the Congo (республика) – Конго, the Argentine (республика) – Аргентина, the Transvaal (республика) – Трансвааль, the Ruhr (городская англомерация – скопление множества населённых пунктов) – Рур, the Tyrol (федеральная земля) – Тироль, The Vatican – Ватикан, The Ukraine – Украина. И далее ещё немного пояснений.
    a) Как видно, названия республик или каких-то иных обозначений форм правления государством могут употребляться и без слова Republic – но все равно с определённым артиклем.
    b) Что касается названия The Vatican, то если посмотреть на политический статус государства Ватикан – он, являясь формально независимым, входит в конфедерацию с другим государством Италия, а названия стран с существительными, обозначающими форму правления, как сказано выше, употребляются с определённым артиклем.
    c) По поводу названия The Ukraine нужно заметить, что хотя учебники грамматики говорят о необходимости употребления определённого артикля перед Ukraine, однако такое употребление было правильно с точки зрения грамматики и "политики" лишь до момента обретения Украиной статуса отдельного государства, а не Республики Украина (см. выше: названия республик употребляются с артиклем). Поэтому в данное время и с учётом нынешних политических реалий, более правильным является употребление названия Ukraine без артикля.
  • Такие выражения как the village of – село такое-то, the city of – город такой-то, the country of – страна такая-то и т.д. и т.п., переводится на английский язык оборотом с of, с определённым артиклем the впереди: the village of Petrovka (см. также другие примеры конструкций с именами собственными, сопровождаемые существительным в функции определения, стоящим после них).
  • Кардинальные точки компаса: the South – юг, the North – север, the West – запад, the East – восток. Но: from east to west – с востока на запад, from north to south – с севера на юг.

Нулевой артикль (отсутствие артикля) используется со следующими географическими названиями:

  • С названиями континентов, стран, городов, деревень (в том числе если перед ними стоит определение): Africa – Африка, Asia – Азия, France – Франция, London – Лондон, Latin America – Латинская Америка, Central Asia – Средняя Азия, Petrovka – Петровка. Но: the village of Petrovka – деревня Петровка (см. чуть выше)
  • Названия одиночных горных вершин и островов (в отличие от цепей гор и групп островов, что уже рассмотрено выше): Madagascar – Мадагаскар, Corfu – Корфу, Sicily – Сицилия. Названия мысов тоже употребляются без артиклей : Cape Canaveral – мыс Канаверал, Cape Dezhnev – мыс Дежнева (кроме the Cape of Good Hope – мыс Доброй Надежды, здесь действует правило использования определённого артикля перед конструкцией сущ. + of + сущ.)

При подготовке статьи использовались материалы

  1. Дроздова, Т.Ю., Берестова, А.И., Маилова, В.Г. English Grammar. Reference & Practice: Учебное пособие. – Изд. 11-е, исправленное. – СПб.: Антология, 2013. (стр. 197)
  2. Кожаева, М.Г. Revision Tables Student's Grammar Guide. Грамматика английского языка в таблицах : учеб, пособие / М.Г. Кожаева, О.С. Кожаева. — М.: Флинта: Наука, 2010. (стр. 24)
  3. BBC News [Электронный ресурс] // www.bbc.com
  4. Radden, G., Dirven, R. Cognitive English Grammar. – Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2007. (стр. 100-101)
  5. Using English [Электронный ресурс] // www.usingenglish.com