18 октября 2015 г.

Артикль с именами собственными в английском языке

Существительные – имена собственные (например, какие-то единичные лица, страны, города) обычно употребляются без артикля – они сами по себе индивидуальны и без использования артикля: Moscow – Москва, Petrov – Петров, Paris – Париж, London – Лондон, England – Англия, China – Китай, John – Джон, Mary – Мэри, Smith – Смит, Curson Street – Керсон-Стрит, Picadilly – Пикадилли, Trafalgar Square – Трафальгарская площадь, Mont Blanc – Монблан, Kazbek – Казбек, Madagascar – Мадагаскар, Tahiti – Таити.

То же справедливо для существительных, обозначающих членов семьи, родных или близких, если они используются как имена собственные: Father – папа, Mother – мама, Aunt – тетя, Uncle – дядя, Nurse – няня, Baby – малыш, Child – дитя (см. подробнее здесь). Также данное правило действительно для случаев, если существительное, обозначающее родство предшествует имени лица: Sister Carrie – сестра Керри, Uncle Tom – дядя Том, Brother Peter – брат Питер, Aunt Juley – тетя Джули.

Артикль, в том числе, опускается, если имени собственному предшествует существительное, выражающее чин, звание, титул, ученую степень: King Lear – Король Лир, Lord Byron – лорд Байрон, President Roosevelt – президент Рузвельт, Major Barbara – майор Барбара, Lieutenant Shmidt – лейтенант Шмидт, Captain Bross – капитан Бросс, Academician Bach – академик Бах, Professor Fox – профессор Фокс, Doctor Page – доктор Пейдж; также Mr. Brown – г-н Браун, Mrs. Brown – г-жа Браун, Miss Brown – мисс Браун.

артикль с именами собственными в английском языке Артикль не ставится, если имени собственному предшествуют такие прилагательные как old – старый, little – крошка, young – молодой, poor – бедный, dear – дорогой, honest – почтенный и т. n.: Little Dorrit – Крошка Доррит, Poor Tom – Бедный Том, Young Jolyon – молодой Джолион, Old Jolyon – Старый Джолион.
Этому общему правилу не подчиняются имена, употребляемые как обычные нарицательные (в переносном значении в метафоре и метонимии): Не had fallen into possession of a complete Shakespeare (=a complete set of Shakespeare’s works) [London]. – Он приобрёл всего Шекспира (полный набор работ Шекспира) [Лондон]. Another called him a second Kipling (= another writer like Kipling). – Иной назвал его вторым Киплингом (= другим писателем, подобным Киплингу). Soames dashed for the Courbet. The glass had gone, but the picture was not harmed yet [Galsworthy]. – Соумс бросился к Курбе. Стекло исчезло, но картина, впрочем, не пострадала [Голсуорси].

С именами собственными в этом отношении похожи также названия месяцев, времен года, дней недели — они употребляются без артикля: January – январь, February – февраль, spring – весна, summer – лето, autumn – осень, winter – зима; Monday – понедельник, Tuesday – вторник и т. n.

Но в ряде случаев многие существительные собственные употребляются с артиклями, особенно с определённым артиклем. Определённый артикль употребляется с именами собственными только, если возникает необходимость их индивидуализировать или конкретизировать. Все эти случаи можно объединить в три группы:

  1. Когда артикль употребляется в связи с какой-то исторически сложившейся традицией. Это преимущественно относится к названиям местностей, городов и государств (подробно тема употребления артикля с географическими названиями рассмотрена здесь):
    the Crimea — Крым, the Caucasus — Кавказ
    the Hague — Гаага, the Transvaal — Трансвааль
    the Brazil — Бразилия, the Argentine — Аргентина
  2. Когда артикль в сущности относится не к собственному имени, а к входящему в его состав или связанному с ним (иногда опущенному) нарицательному имени:
    • Названия стран, включающие существительные во множественном числе: the USSR – СССР, the United States- Соединённые Государства.
    • Названия горных цепей: the Alps – Альпы, the Rockies – Скалистые горы.
    • Названия архипелагов, островов: the West Indies – Вест-Индия, the Hawaii – Гавайи.
      Название отдельной горы или одного острова употребляется без артикля: Elbrus – Эльбрус, Mont Blanc – Монблан, Madagascar – Мадагаскар, Tahiti – Таити.
    • Фамилии всей семьи, как совокупность всех членов семьи, если они употреблены как олицетворение всех черт, присущих данной семье, роду и т. п. (обратите внимание на форму множественного числа – окончание -s): the Browns – Брауны, the Petrovs – Петровы.
      Определённый артикль употребляется с названиями членов семьи, если они употребляются не членами этой семьи: The doughter was as beautiful as the mother. – Дочь была столь же красивой, как мать.
    • Если имя собственное следует за существительным, обозначающим профессию или род занятий, употребляется определённый артикль: The writer Sobolev – Писатель Соболев, The composer Glinka – композитор Глинка, The worker Petrov – Рабочий Петров.
    • При наличии определения, уточняющего, что имеется в виду одно из конкретных лиц или один из городов и т. п., носящих одно и то же имя: ... George brought me to your house, to show me the Amelia whom he was engaged to [Thackeray]. – ... Джордж привёл меня в ваш дом, чтобы показать мне Амелию, c которой он был обручён [Теккерей].
    • Если лицо, город, страна и т. п. характеризуется не вообще, а только в то или иное время его существования: You’re not the Andrew Manson I married. Oh! If only you’d be as you used to be! [Cronin]. – Ты не тот Эндрю Мэнсон, за которого я выходила замуж. Ах! Если бы ты был таким, как раньше! [Кронин]. The England of yesterday was judged abroad by Wells, Kipling, Galsworthy and Conrad [Fox]. – Об Англии прошлого судили за рубежом по Уэллсу, Киплингу, Голсуорси и Конраду [Фокс].
    • Если лицо характеризуется каким-то состоянием в конкретный момент (редко): The dreamy Caleb still stood, watching his blind daughter with the same expression on his face [Dickens]. – Калеб, полный грез, все еще стоял, наблюдая за своей слепой дочерью с тем же выражением на лице [Диккенс]. She turned from the sleeping Lanny and went to the fire [Abrahams]. Она отвернулась от спящего Лэнни и пошла к костру [Абрахамс].
    • Названия рек, морей, океанов, стран света: the Thames – Темза, the Neva – Нева, the Baltic Sea – Балтийское море, the Mediterranean – Средиземноморье / Средиземное море, the Atlantic – Атлантика / Атлантический океан, the Pacific – Тихий океан, the North – север, the East – восток.
    • Названия пароходов, отелей, газет и журналов (преимущественно английских газет): the Krassin – "Красин" (ледокол), the Golden Lion – "Золотой лев" (отель), the Times – "Таймс" (газета), the Guardian – "Гардиан" (газета).
    • Названия организаций и политических партий: the Labour Party – "Лейбористская партия", the United Nations Organization – "ООН".
  3. Когда существительное собственное употребляется в значении нарицательного: He is a real Newton. – Он – натуральный Ньютон (т.е. один из крупных физиков и математиков).

Если же рассматривать случаи употребления неопределённого артикля перед именами собственными, то это имеет место в следующих случаях:

  1. Когда имеется в виду не определённое конкретное лицо, а любое лицо из какой-либо семьи, рода (типичный представитель, "кто-либо из", "один из"). То же в отношении названий дней недели и т. д.: When a Forsyte was engaged, married or born, all the Forsytes were present [Galsworthy]. – Когда Форсайт вступал помолвку, в брак или рождался, присутствовали все Форсайты [Голсуорси]. Shall I ever forget it? It was a Tuesday [Mansfield]. – Должен ли я когда-нибудь забыть это? Это был вторник [Мэнсфилд]. It was a Saturday, and Erik worked in the lab only until lunchtime [Wilson]. – Была суббота, и Эрик работал в лаборатории только до обеда [Уилсон].
  2. В значении "некий", "какой-то": These are from practitioners in your own town. One is a Doctor Denny. The other signed by Doctor Page [Cronin]. – Они – от двух врачей вашего города. Одно – от доктора Денни. Другое подписано Доктором Пейджем [Кронин].
    При употреблении неопределённого артикля в этом значении имени собственному иногда предшествует прилагательное certain: Не was lodging by himself in the house of a certain Mrs. Gippings [Shaw]. – Он снял комнату в доме некоей госпожи Гиппингс [Шоу].
  3. При подчёркивании особой, необычной характеристики лица ("такой", "такого рода"), обычно при наличии придаточного определительного предложения, выражающего какую-либо особую, необычную характеристику: Sally looked up to see Dinny Quin coming towards her. But a Dinny she had never met before [Prichard]. – Салли посмотрела вверх, чтобы увидеть Динни Квина, идущего к ней. Но Динни, какого она никогда не знала раньше [Причард].

При подготовке статьи использовались материалы

  1. Бархударов, Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. (cтр. 63-67)
  2. Верба, Л.Г., Верба, Г.В. Грамматика современного английского языка. – Киев: Логос, 2001. (стр. 153)
  3. Грузинская, И.А., Черкасская, Е.Б. Грамматика английского языка для старших классов средней школы. – Издание пятнадцатое. – М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1955. (стр. 30-32)
  4. Кожаева, М.Г., Кожаева, О.С. Revision Tables Student’s Grammar Guide. Грамматика английского языка в таблицах: учеб. пособие – М.: Флинта: Наука, 2010. (стр. 21-22)